تالارها ثبت نام نظرسنجی جستجو موقعیت قوانین آخرین ارسالها   چت روم
علم و دانش

گويش ها و زبان هاى مختلف جهان

صفحه  صفحه 6 از 8:  « پیشین  1  2  3  4  5  6  7  8  پسین »  
#51 | Posted: 18 Jul 2012 02:46


ﻭﻟﯽ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﺯ ﻧﻈﺮ ﮔﻮﻳﺶ ﺷﻨﺎﺳﯽ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺩﻳﮕﺮﯼ ﺩﺍﺭﺩ .
ﺩﺭ ﻳﮏ ﻣﺤﺪﻭﺩﻩ ﯼ ﺳﻴﺎﺳﯽ ﺁﻥ ﭼﻴﺰﯼ ﮐﻪ ﻣﺎ ﺑﻪ ﺁﻥ ﺯﺑﺎﻥ
ﻣﯽ ‌ ﮔﻮﯾﻴﻢ ﺑﺎﻳﺪ ﺩﻭ ﻭﻳﮋﮔﯽ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ . ﻧﺨﺴﺖ ﺍﻳﻦ ﮐﻪ
ﺯﺑﺎﻥ ﺭﺳﻤﯽ ﻳﮏ ﻣﻤﻠﮑﺖ ﺑﺎﺷﺪ، ﻳﻌﻨﯽ ﻗﺪﺭﺕ ﺳﻴﺎﺳﯽ
ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ . ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺩﺭ ﺍﻳﺮﺍﻥ، ﻭ ﺩﻭﻡ ﺍﻳﻦ
ﮐﻪ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﺎ ﻭ ﮔﻮﻳﺶ ﻫﺎﯼ ﺍﻃﺮﺍﻑ ﺧﻮﺩ، ﺯﺑﺎﻥ
ﻣﺎﺩﺭﯼ ﺩﯾﮕﺮﯼ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ. ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﺎﯼ ﺍﺭﻣﻨﯽ،
ﻋﺮﺑﯽ ﻭ ﺗﺮﮐﯽ ﺩﺭ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﮐﻪ ﺑﻪ ﺗﺮﺗﻴﺐ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﺎﻱ ﻣﺎﺩﺭﯼ
ﺁﺭﻣﻨﯽ، ﺳﺎﻣﯽ ﻭ ﺍﻭﺭﺍﻝ ﺁﻟﺘﺎﻳﯽ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪﻩ ﺍﻧﺪ . ﺩﺭ
ﺣﺎﻟﯽ ﮐﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺍﺯ ﺧﺎﻧﻮﺍﺩﻩ ﯼ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﺎﯼ ﺍﻳﺮﺍﻧﯽ
ﺍﺳﺖ
ﮔﻮﻳﺶ ﻫﺎ ﺷﺎﺧﻪﻫﺎﯾﯽ ﺍﺯ ﮏﯾ ﺯﺑﺎﻥ ﻭﺍﺣﺪ ﻫﺴﺘﻨﺪ، ﻣﺜﻠﻦ
ﮔﻮﯾﺶ ﻫﺎﯼ : ﻓﺎﺭﺳﯽ، ﺗﺎﺗﯽ، ﮐﺮﺩﯼ، ﺑﻠﻮﭼﯽ، ﻣﺎﺯﻧﺪﺭﺍﻧﯽ،
ﮔﻴﻠﮑﯽ ﻭ ... ﮔﻮﻳﺶ ﻫﺎﯼ ﮔﻮﻧﺎﮔﻮﻥ ﻳﮏ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻳﺮﺍﻧﯽ
ﻫﺴﺘﻨﺪ ﮐﻪ ﻣﻦ ﺁﻥ ﺭﺍ " ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻳﺮﺍﻧﯽ ﻧﺨﺴﺘﻴﻦ " ﻧﺎﻣﻴﺪﻩ ﺍﻡ .
ﺑﻪ ﺍﻧﻮﺍﻉ ﻫﺮ ﮔﻮﻳﺶ، ﻟﻬﺠﻪ ﻣﯽ ﮔﻮﻳﻨﺪ، ﺑﺮﺍﻱ ﻣﺜﺎﻝ
ﮔﻮﯾﺶ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺩﺍﺭﺍﯼ ﻟﻬﺠﻪﻫﺎﯼ ﺗﻬﺮﺍﻧﯽ، ﺍﺻﻔﻬﺎﻧﯽ،
ﺷﻴﺮﺍﺯﯼ، ﮐﺮﻣﺎﻧﯽ ﻭ ﻏﻴﺮﻩ ﺍﺳﺖ ﻭ ﮔﻮﯾﺶ ﮔﻴﻠﮑﯽ ﺩﺍﺭﺍﯼ
ﻟﻬﺠﻪﻫﺎﯼ ﺭﺷﺘﯽ، ﻻﻫﻴﺠﺎﻧﯽ، ﺭﻭﺩﺳﺮﯼ، ﺁﺳﺘﺎﻧﻪ ﺍﯼ
ﻭ ... ﻭ ﮔﻮﯾﺶ ﮐﺮﺩﯼ ﺩﺍﺭﺍﯼ ﻟﻬﺠﻪﻫﺎﯼ ﻣﻬﺎﺑﺎﺩﯼ،
ﺳﻨﻨﺪﺟﯽ، ﮐﺮﻣﺎﻧﺸﺎﻫﯽ، ﺍﻳﻼﻣﯽ ﻭ ﻏﻴﺮﻩ ﺍﺳﺖ . ﮔﻮﻳﺶ
ﻫﺎ ﺍﺯ ﻧﻈﺮ ﺁﻭﺍﻳﯽ، ﻭﺍﮊﮔﺎﻧﯽ ﻭ ﺩﺳﺘﻮﺭﯼ ﺑﺎ ﻫﻢ ﺗﻔﺎﻭﺕ
ﻫﺎﯼ ﺑﺴﻴﺎﺭﯼ ﺩﺍﺭﻧﺪ ﻭ ﻓﻬﻢ ﺁﻥ ﻫﺎ ﻧﻴﺎﺯ ﺑﻪ ﺁﻣﻮﺯﺵ ﺩﺍﺭﺩ،
ﻭﻟﯽ ﻟﻬﺠﻪﻫﺎﯼ ﻫﺮ ﮔﻮﻳﺶ ﻣﻌﻤﻮﻟﻦ ﺗﻨﻬﺎ ﺗﻔﺎﻭﺕ ﻫﺎﯼ
ﺁﻭﺍﻳﯽ ﻭ ﻭﺍﮊﮔﺎﻧﯽ ﺩﺍﺭﻧﺪ ﻭ ﻓﻬﻢ ﺁﻥ ﻫﺎ ﻧﻴﺎﺯ ﺑﻪ ﺁﻣﻮﺯﺵ
ﭼﻨﺪﺍﻧﯽ ﻧﺪﺍﺭﺩ. ﻣﺜﻠﻦ ﻳﮏ ﻧﻔﺮ ﺍﺻﻔﻬﺎﻧﯽ ﺑﺎ ﻳﮏ ﺗﻬﺮﺍﻧﯽ
ﻳﺎ ﺷﻴﺮﺍﺯﯼ ﺑﻪ ﺭﺍﺣﺘﯽ ﻣﯽﺗﻮﺍﻧﺪ ﻫﻢ ﺻﺤﺒﺖ ﺷﻮﺩ، ﻭﻟﯽ
ﻫﻤﻴﻦ ﻓﺮﺩ ﺍﺻﻔﻬﺎﻧﯽ ﻭﻗﺘﯽ ﺑﺎ ﮔﻮﻳﺸﻮﺭ ﮔﻴﻠﮑﯽ ﻳﺎ
ﻣﺎﺯﻧﺪﺭﺍﻧﯽ ﻭ ﻳﺎ ﺑﻠﻮﭼﯽ ﺭﻭﺑﺮﻭ ﻣﯽ ‌ ﺷﻮﺩ، ﺍﮔﺮ ﻧﺨﻮﺍﻫﺪ ﺍﺯ
ﻓﺎﺭﺳﯽ ﮐﻪ ﺑﺮﺍﯼ ﺁﻧﺎﻥ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﻴﺎﻧﺠﯽ ﺑﻪ ﺷﻤﺎﺭ ﻣﯽ ﺁﻳﺪ
ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﮐﻨﺪ، ﺩﭼﺎﺭ ﻣﺸﮑﻞ ﻣﯽ ﺷﻮﺩ .


     
#52 | Posted: 18 Jul 2012 02:47


ﻫﺮ ﻟﻬﺠﻪ ﺩﺍﺭﺍﯼ ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎﯼ ﺯﺑﺎﻧﯽ ﻧﯿﺰ ﻩﺳﺖ ﮐﻪ ﻭﺍﺑﺴﺘﻪ
ﺑﻪ ﺷﻐﻞ، ﺗﺤﺼﻴﻞ، ﺳﻦ ﻭ ﺟﻨﺲ ﮔﻮﻳﺸﻮﺭ ﺍﺳﺖ. ﻣﺜﻠﻦ ﻳﮏ
ﻣﺮﺩ ﺍﺻﻔﻬﺎﻧﯽ ﺗﺤﺼﻴﻞ ﮐﺮﺩﻩ ﺑﺎ ﻳﮏ ﻣﺮﺩ ﺑﯽ ‌ ﺳﻮﺍﺩ
ﺍﺻﻔﻬﺎﻧﯽ ﺗﻔﺎﻭﺕ ﻟﻬﺠﻪ ﺩﺍﺭﺩ . ﻭ ﻳﺎ ﻳﮏ ﺟﻮﺍﻥ ﺍﺻﻔﻬﺎﻧﯽ
ﺩﺭ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺍﻓﺮﺍﺩ ﻣﺴﻦ ﻟﻬﺠﻪ ﻣﺘﻔﺎﻭﺗﯽ ﺩﺍﺭﺩ. ﺷﻐﻞ ﻭ
ﺟﻨﺲ ﻧﻴﺰ ﺩﺭ ﺍﻳﺠﺎﺩ ﮔﻮﻧﻪﻫﺎﯼ ﺯﺑﺎﻧﯽ ﺗﺎﺛﻴﺮ ﻣﯽ ﮔﺬﺍﺭﺩ
ﮐﺎﺭﮐﺮﺩ ﺯﺑﺎﻥ ﻳﻌﻨﯽ ﺷﯿﻮﻩ ﯼ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﯼ ﺭﻭﺯﻣﺮﻩ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ
ﺩﺭ ﺍﻣﻮﺭ ﻣﺨﺘﻠﻒ . ﻣﻬﻢ ﺗﺮﻳﻦ ﮐﺎﺭﮐﺮﺩﻫﺎﯼ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺍﺳﺖ
ﺍﺯ : ﺍﻳﺠﺎﺩ ﺗﻔﺎﻫﻢ ﻭ ﺍﺭﺗﺒﺎﻁ، ﺑﻴﺎﻥ ﻋﻘﻴﺪﻩ، ﺩﺍﺩﻥ ﻭ
ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺍﻃﻼﻋﺎﺕ، ﻓﮑﺮ ﮐﺮﺩﻥ ﻭ ﺑﺎ ﺧﻮﺩ ﺣﺮﻑ ﺯﺩﻥ، ﻭ ﺍﺯ
ﺩﻳﮕﺮ ﮐﺎﺭﮐﺮﺩﻫﺎﯼ ﺯﺑﺎﻥ، ﻓﺮﻫﻨﮓ ﺳﺎﺯﯼ ﺍﺳﺖ، ﺑﻪ ﺍﻳﻦ
ﻣﻌﻨﯽ ﮐﻪ ﺍﺯ ﻃﺮﻳﻖ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﻣﯽ ‌ ﺷﻮﺩ ﻭ ﺑﻪ
ﻧﺴﻞ ﻫﺎﯼ ﺁﻳﻨﺪﻩ ﻣﻨﺘﻘﻞ ﻣﯽ ﮔﺮﺩﺩ .
ﺯﺑﺎﻥﺷﻨﺎﺳﯽ ﻳﻌﻨﯽ ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ ﯼ ﻋﻠﻤﯽ ﺯﺑﺎﻥ، ﻫﺮ ﺯﺑﺎﻧﯽ ﺭﺍ
ﮐﻪ ﻃﺒﻖ ﻗﺎﻋﺪﻩ ﻫﺎﯼ ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪﻩ ﯼ ﻋﻠﻤﯽ ﻣﻮﺭﺩ
ﺑﺮﺭﺳﯽ ﻗﺮﺍﺭ ﺑﺪﻫﻴﻢ، ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ ﯼ ﺯﺑﺎﻥ ﺷﻨﺎﺧﺘﯽ ﮐﺮﺩﻩ ﺍﻳﻢ
ﻭ ﮐﺴﯽ ﮐﻪ ﺑﻪ ﺍﻳﻦ ﻧﻮﻉ ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ ﻣﯽ ‌ ﭘﺮﺩﺍﺯﺩ ﺯﺑﺎﻥ ﺷﻨﺎﺱ
ﻧﺎﻡ ﺩﺍﺭﺩ .
ﮐﺎﺭﮐﺮﺩﻫﺎﯼ ﻋﻠﻢ ﺯﺑﺎﻥ ﺷﻨﺎﺳﯽ ﻭ ﺍﻫﺪﺍﻑ ﺁﻥ ﻋﺒﺎﺭﺕ ﺍﺳﺖ
ﺍﺯ : ﺗﻮﺻﻴﻒ ﺯﺑﺎﻥ ﻭ ﻧﻮﺷﺘﻦ ﺩﺳﺘﻮﺭ ﺯﺑﺎﻥ، ﻣﻘﺎﻳﺴﻪ ﯼ ﺯﺑﺎﻥ
ﻫﺎ، ﻃﺒﻘﻪﺑﻨﺪﯼ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﺎ، ﺑﺮﺭﺳﯽ ﻭ ﺷﻨﺎﺧﺖ
ﻭﺿﻌﻴﺖ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﯼ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﺎ، ﺑﺮﺭﺳﯽ ﻟﻬﺠﻪﻫﺎ ﻭ
ﮔﻮﻳﺶﻫﺎ، ﺁﻣﻮﺯﺵ ﺯﺑﺎﻥ، ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻧﮕﺎﺭﯼ، ﺑﺮﺭﺳﯽ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﺯ
ﻧﻈﺮ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻭ ﺩﺭﻳﺎﻓﺖ ﺍﺯ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻧﺪﺍﻡ ﻫﺎﻱ ﮔﻔﺘﺎﺭﯼ ﻭ
ﺩﺳﺘﮕﺎﻩ ﺷﻨﻴﺪﺍﺭﯼ ﻭ ﻣﻄﺎﻟﻌﺎﺕ ﺁﻭﺍ ﺷﻨﺎﺳﯽ ﻓﻴﺰﻳﮑﯽ ﻳﺎ
ﺁﮐﻮﺳﺘﻴﮑﯽ.
ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺯﺑﺎﻥﺷﻨﺎﺳﯽ ﺑﺤﺚ ﻣﻔﺼﻠﯽ ﺩﺍﺭﺩ . ﺍﺻﻮﻟﻦ ﺑﺤﺚ
ﻣﺮﺑﻮﻁ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﺯ ﺳﺪﻩ ﻫﺎﯼ ﭘﯿﺶ ﺍﺯ ﻣﻴﻼﺩ، ﺍﺯ ﺯﻣﺎﻥ
ﺍﺭﺳﻄﻮ ﻭ ﺍﻓﻼﻃﻮﻥ ﻭ ﺳﻘﺮﺍﻁ ﺁﻏﺎﺯ ﺷﺪﻩ ﻭ ﺭﻓﺘﻪ ﺭﻓﺘﻪ ﺑﻪ
ﺳﺪﻩ ﯼ ﺑﻴﺴﺘﻢ ﺭﺳﻴﺪﻩ ﺍﺳﺖ. ﻭﻟﯽ ﺯﺑﺎﻥﺷﻨﺎﺳﯽ ﺟﺪﻳﺪ ﺍﺯ
ﺳﺪﻩ ﯼ ﺑﻴﺴﺘﻢ ﺑﺎ ﭘﮋﻭﻫﺶ ﻫﺎﯼ ﻓﺮﺩﯾﻨﺎﻧﺪ ﺩﻭ ﺳﻮﺳﻮﺭ
ﺯﺑﺎﻥ ﺷﻨﺎﺱ ﺳﻮﯾﺴﯽ ) ١٨۵۷ - ١٩١٣ﻡ ( ﮐﻪ ﺍﻭ ﺭﺍ ﭘﺪﺭ
ﺯﺑﺎﻥﺷﻨﺎﺳﯽ ﻧﻮ ﻣﯽ ‌ﻧﺎﻣﻨﺪ ﺁﻏﺎﺯ ﺷﺪﻩ ﻭ ﭘﺲ ﺍﺯ ﺳﻮﺳﻮﺭ
ﻧﻈﺮ ﻫﺎ ﻭ ﻣﮑﺘﺐ ﻫﺎﯼ ﻣﺨﺘﻠﻔﯽ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻣﮑﺘﺐ
ﺳﺎﺧﺖﮔﺮﺍﻳﯽ، ﻣﮑﺘﺐ ﮔﺸﺘﺎﺭﯼ ﻭ ﻏﯿﺮﻩ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥﺷﻨﺎﺳﯽ
ﭘﻴﺪﺍ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ. ﻣﺘﺎﺳﻔﺎﻧﻪ ﻫﻨﻮﺯ ﺩﺭ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﯼ
ﺯﺑﺎﻥﺷﻨﺎﺳﯽ ﮐﺴﯽ ﻧﻈﺮﻳﻪ ﯼ ﺟﺪﻳﺪﯼ ﻧﺪﺍﺩﻩ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻫﺮ
ﭼﻪ ﮐﻪ ﺩﺍﺭﻳﻢ ﻫﻤﺎﻥ ﻧﻈﺮﻳﺎﺗﯽ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﺷﻨﺎﺳﯽ
ﺧﺎﺭﺟﯽ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺍﻳﻢ .


     
#53 | Posted: 18 Jul 2012 02:48


ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺩﺭ ﺷﺎﺧﻪ ﯼ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﺎﯼ ﻫﻨﺪ ﻭ ﺍﻳﺮﺍﻧﯽ ﻗﺮﺍﺭ
ﺩﺍﺭﺩ . ﺍﻳﻦ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﺎﯼ ﻫﻨﺪ ﻭ ﺍﻳﺮﺍﻧﯽ، ﺧﻮﺩ ﺷﺎﺧﻪﺍﯼ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ
ﻫﺎﻱ ﻫﻨﺪ ﻭ ﺍﺭﻭﭘﺎﻳﯽ ﺍﺳﺖ . ﺷﺎﺧﻪ ﯼ ﻫﻨﺪ ﻭ ﺍﻳﺮﺍﻧﯽ ﺑﻪ
ﺩﻭ ﺷﺎﺧﻪ ﯼ ﻫﻨﺪﯼ ﻭ ﺍﻳﺮﺍﻧﯽ ﺑﺨﺶ ﻣﯽ ‌ ﺷﻮﺩ ﻭ ﺷﺎﺧﻪ
ﯼ ﺍﻳﺮﺍﻧﯽ ﺁﻥ ﻧﯿﺰ ﺑﻪ ﭼﻨﺪﻳﻦ ﺯﺑﺎﻥ ﺗﻘﺴﻴﻢ ﻣﯽ ‌ ﮔﺮﺩﺩ. ﮐﻪ
ﻳﮑﯽ ﺍﺯ ﺁﻥ ﻫﺎ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺍﺳﺖ . ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺳﻪ ﺩﻭﺭﻩ ﯼ
ﺑﺎﺳﺘﺎﻧﯽ، ﻣﻴﺎﻧﻪ ﻭ ﻧﻮ ﺩﺍﺭﺩ . ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺍﻣﺮﻭﺯ ﻣﺎ ﮐﻪ ﻫﻤﺎﻥ
ﻓﺎﺭﺳﯽ ﻧﻮ ﺍﺳﺖ ﺩﺍﺭﺍﯼ ﻟﻬﺠﻪ ﻫﺎﯼ ﻓﺮﺍﻭﺍﻧﯽ ﺍﺳﺖ .
ﺍﻣﺮﻭﺯﻩ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺩﺭ ﮐﻨﺎﺭ ﺳﺎﻳﺮ ﮔﻮﻳﺶ ﻫﺎﯼ ﺍﻳﺮﺍﻧﯽ ﺑﻪ
ﺣﻴﺎﺕ ﺧﻮﺩ ﺍﺩﺍﻣﻪ ﻣﯽ ﺩﻫﺪ .
ﻣﺎ ﺍﮐﻨﻮﻥ ﺁﺛﺎﺭ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﺪﻩ ﯼ ﺑﺴﻴﺎﺭﯼ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﺎﯼ
ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﻭ ﻣﯿﺎﻧﻪ ﺩﺭ ﺩﺳﺖ ﺩﺍﺭﻳﻢ ﻭ ﺍﻓﺰﻭﻥ ﺑﺮ
ﺭﺷﺘﻪ ﯼ ﺯﺑﺎﻥ ﺷﻨﺎﺳﯽ ﻫﻤﮕﺎﻧﯽ، ﺭﺷﺘﻪ ﯼ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﺎﯼ
ﺑﺎﺳﺘﺎﻧﯽ ﺭﺍ ﻫﻢ ﺩﺍﺭﻳﻢ ﮐﻪ ﺭﺷﺘﻪ ﯼ ﮔﺴﺘﺮﺩﻩ ﺍﯼ ﺍﺳﺖ ﻭ
ﺧﻴﻠﯽ ﻫﻢ ﺩﺭ ﺁﻥ ﮐﺎﺭ ﻣﯽ ﺷﻮﺩ، ﺍﺳﺘﺎﺩﺍﻥ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺎﺳﺘﺎﻧﯽ
ﺍﺻﻠﻦ ﺍﺯ ﺍﺳﺘﺎﺩﺍﻥ ﺯﺑﺎﻥ ﺷﻨﺎﺳﯽ ﻫﻤﮕﺎﻧﯽ ﺟﺪﺍ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻭ
ﺭﺷﺘﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﺎﯼ ﺑﺎﺳﺘﺎﻧﯿﺒﺮﺍﯼ ﺧﻮﺩ ﺭﺷﺘﻪ ﯼ ﺟﺪﺍﻳﯽ ﺍﺳﺖ.
ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺍﻣﺮﻭﺯ ﺗﺤﺖ ﺗﺎﺛﻴﺮ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﺎﯼ ﻣﻴﺎﻧﻪ ﻭ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﺍﺳﺖ .
ﺍﻳﻦ ﺯﺑﺎﻥ ﺩﻧﺒﺎﻟﻪ ﯼ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﻣﻴﺎﻧﻪ، ﻭ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﻣﻴﺎﻧﻪ
ﻫﻢ ﺩﻧﺒﺎﻟﻪ ﯼ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﺍﺳﺖ . ﺍﮔﺮ ﺩﺭ ﻧﻈﺮ ﺑﮕﻴﺮﻳﻢ
ﮐﻪ ﻣﺎ ﻳﮏ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻳﺮﺍﻧﯽ ﻧﺨﺴﺘﻴﻦ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺍﯾﻢ ﮐﻪ ﺯﻣﺎﻧﯽ ﺍﺯ
ﺯﺑﺎﻥ ﻫﻨﺪ ﻭ ﺍﻳﺮﺍﻧﯽ ﺟﺪﺍ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ، ﺑﻨﺎﺑﺮﺍﻳﻦ ﻫﻤﻪ ﯼ ﺍﻳﻦ
ﺯﺑﺎﻥ ﻫﺎ، ﭼﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﺎﯼ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﻭ ﭼﻪ ﮔﻮﻳﺶ ﻫﺎﯼ
ﺍﻣﺮﻭﺯﯼ ﻣﺎ، ﭼﻮﻥ ﻫﻤﻪ ﺍﺯ ﻳﮏ ﻣﺎﺩﺭ ﻭﺍﺣﺪ ﺟﺪﺍ ﺷﺪﻩ
ﺍﻧﺪ, ﺷﺒﺎﻫﺖ ﻫﺎﻳﯽ ﺑﺎ ﻫﻢ ﺩﺍﺭﻧﺪ ﻭ ﭼﻮﻥ ﺩﺭ ﻃﻮﻝ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﺯ
ﻫﻢ ﺟﺪﺍ ﺷﺪﻩ ﺍﻧﺪ ﺗﻔﺎﻭﺕ ﻫﺎﻳﯽ ﭘﻴﺪﺍ ﮐﺮﺩﻩ ﺍﻧﺪ .


     
#54 | Posted: 18 Jul 2012 02:49 | Edited By: sinarv1


ﻣﺴﺎﯾﻞ ﺗﺎﺭﻳﺨﯽ ﺩﺭ ﺗﺤﻮﻝ ﻫﺎﯼ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﻮﺛﺮ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﻧﺪ، ﻣﺜﻠﻦ
ﺩﺭ ﭘﺎﯾﺎﻥ ﻣﺮﺣﻠﻪ ﯼ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﻣﻴﺎﻧﻪ، ﻓﺎﺭﺳﯽ ﻧﻮ، ﺑﺎ ﺁﻣﺪﻥ
ﺍﻋﺮﺍﺏ ﺑﻪ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﻭ ﺍﺯ ﺑﻴﻦ ﺭﻓﺘﻦ ﺳﺎﺳﺎﻧﻴﺎﻥ ﺁﻏﺎﺯ ﮔﺮﺩﯾﺪﻩ
ﺍﺳﺖ، ﺩﺭ ﺁﻏﺎﺯ ﺍﯾﻦ ﺩﻭﺭﻩ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺑﺮﺍﯼ ﻣﺪﺗﯽ ﮐﻨﺎﺭ
ﮔﺬﺍﺷﺘﻪ ﺷﺪ، ﺯﺑﺎﻥ ﻋﺮﺑﯽ ﺟﺎﯼ ﺁﻥ ﺭﺍ ﮔﺮﻓﺖ ﻭﻟﯽ ﺍﻳﻦ
ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺑﻪ ﮐﻞ ﺍﺯ ﻣﯿﺎﻥ ﻧﺮﻓﺖ . ﻳﻌﻨﯽ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﺮﺑﯽ ﺯﺑﺎﻥ
ﺭﺳﻤﯽ ﺷﺪ، ﻭﻟﯽ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺩﺭ ﺧﺎﻧﻮﺍﺩﻩﻫﺎ ﺑﻪ ﮐﺎﺭ
ﺭﻓﺖ ﻭ ﺳﭙﺲ ﺁﻣﯿﺰﺵ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﺮﺑﯽ ﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺗﺎ
ﺣﺪﯼ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺭﺍ ﺗﺤﺖ ﺗﺎﺛﻴﺮ ﻗﺮﺍﺭ ﺩﺍﺩ ﻭ ﺗﻐﻴﻴﺮﺍﺗﯽ ﺩﺭ
ﺁﻥ ﺑﻪ ﻭﺟﻮﺩ ﺁﻭﺭﺩ .
ﺍﺷﺘﺒﺎﻫﯽ ﮐﻪ ﺧﯿﻠﯽ ﻫﺎ ﻣﯽ ﮐﻨﻨﺪ ﺍﻳﻦ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﮔﻮﻳﺶ
ﻫﺎﯼ ﻣﻮﺟﻮﺩ ﺍﻳﺮﺍﻧﯽ ﺭﺍ ﮔﻮﻳﺶ ﻫﺎﯼ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﻣﻲ
ﺩﺍﻧﻨﺪ، ﺩﺭ ﺻﻮﺭﺗﯽ ﮐﻪ ﮔﻮﻳﺶ ﻫﺎﯼ ﺍﻳﺮﺍﻧﯽ ﺷﺎﺧﻪﻫﺎﻳﯽ ﺍﺯ
ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﻧﻴﺴﺘﻨﺪ، ﮔﻮﻳﺶ ﻫﺎﯼ ﺍﯾﺮﺍﻧﯽ ﻭ ﺯﺑﺎﻥﻓﺎﺭﺳﯽ
ﻫﺮ ﺩﻭ ﺍﺯ ﻳﮏ ﺯﺑﺎﻥ ﻭﺍﺣﺪ ﮐﻪ ﻫﻤﺎﻥ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻳﺮﺍﻧﯽ ﻧﺨﺴﺘﻴﻦ
ﺍﺳﺖ ﺟﺪﺍ ﺷﺪﻩ ﺍﻧﺪ . ﺑﻨﺎﺑﺮﺍﻳﻦ ﺍﻳﻦ ﺍﺷﺘﺒﺎﻩ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺑﮕﻮﯾﻴﻢ
" ﮔﻮﻳﺶ ﻫﺎﻱ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ." ﻳﻌﻨﯽ ﺍﮔﺮ ﻣﺎ ﻳﮏ ﺯﺑﺎﻥ
ﺍﻳﺮﺍﻧﯽ ﻧﺨﺴﺘﻴﻦ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻧﻈﺮ ﺑﮕﻴﺮﻳﻢ، ﺁﻥ ﮔﺎﻩ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺩﺭ
ﮐﻨﺎﺭ ﮔﻮﻳﺶ ﻫﺎ ﻗﺮﺍﺭ ﻣﯽ ‌ ﮔﻴﺮﺩ، ﻧﻪ ﺍﻳﻦ ﮐﻪ ﮔﻮﻳﺶ ﻫﺎ ﺍﺯ
ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺟﺪﺍ ﺷﺪﻩ ﺑﺎﺷﻨﺪ. ﺗﺼﻮﺭ ﮐﻨﻴﺪ ﭼﻨﺪﻳﻦ
ﻫﺰﺍﺭ ﺳﺎﻝ ﭘﻴﺶ ﻭﻗﺘﯽ ﺁﺭﻳﺎﯾﯽ ﻫﺎ ﺍﺯ ﺭﻭﺳﻴﻪ ﺑﻪ ﺳﻮﯼ
ﺟﻨﻮﺏ ﺳﺮﺍﺯﻳﺮ ﺷﺪﻧﺪ ﺑﺨﺸﯽ ﺑﻪ ﻫﻨﺪ ﻭ ﺑﺨﺸﯽ ﺑﻪ ﺍﻳﺮﺍﻥ
ﺁﻣﺪﻧﺪ . ﺁﻥ ﻫﺎﻳﯽ ﮐﻪ ﺑﻪ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺁﻣﺪﻧﺪ، ﺩﺭ ﺁﻋﺎﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﻭﺍﺣﺪﯼ
ﺩﺍﺷﺘﻨﺪ ﮐﻪ ﻫﻤﺎﻥ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻳﺮﺍﻧﯽ ﻧﺨﺴﺘﻴﻦ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺑﻌﺪﻫﺎ
ﺑﻪ ﺷﺎﺧﻪﻫﺎﯼ ﮔﻮﻧﺎﮔﻮﻧﯽ ﺑﺨﺶ ﺷﺪ . ﻳﮑﯽ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ
ﺷﺎﺧﻪﻫﺎ ﺯﺑﺎﻥﻓﺎﺭﺳﻲ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺳﺎﻳﺮ ﮔﻮﻳﺶ ﻫﺎﯼ ﺍﻳﺮﺍﻧﯽ
ﺷﺎﺧﻪﻫﺎﯼ ﺩﻳﮕﺮ ﺍﻳﻦ ﺯﺑﺎﻥ ﻭﺍﺣﺪ ﻫﺴﺘﻨﺪ . ﺑﻨﺎﺑﺮﺍﻳﻦ ﻧﺒﺎﻳﺪ
ﮔﻮﻳﺶ ﻫﺎﯼ ﺍﯾﺮﺍﻧﯽ ﺭﺍ ﺷﺎﺧﻪﺍﯼ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺑﺪﺍﻧﻴﻢ .
ﻣﻦ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺯﺑﺎﻥ ﻭ ﮔﻮﻳﺶ ﻭ ﻟﻬﺠﻪ ﺭﺍ ﭘﯿﺶ ﺍﺯ ﺍﯾﻦ ﺑﻴﺎﻥ
ﮐﺮﺩﻡ. ﻣﺜﻠﻦ ﮐﺮﺩﯼ ﻳﮏ ﮔﻮﻳﺶ ﺍﻳﺮﺍﻧﯽ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺗﺮﮐﯽ
ﻳﮑﯽ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﺎﻳﯽ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺑﻪ ﮐﺎﺭ ﻣﯽ ‌ ﺭﻭﺩ،
ﭼﻮﻥ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺎﺩﺭﯼ ﺩﯾﮕﺮﯼ ﺍﺳﺖ . ﮔﻮﻳﺶ ﻫﺎﯼ ﺍﯾﺮﺍﻧﯽ ﺍﺯ
ﻧﻈﺮ ﺁﻭﺍﻳﯽ، ﻭﺍﮊﮔﺎﻧﯽ ﻭ ﺳﺎﺧﺘﺎﺭﯼ ﺍﺳﺘﻘﻼﻝ ﺩﺍﺭﻧﺪ ﻭﻟﻲ
ﭼﻮﻥ ﻫﻤﺮﺍﻩ ﺑﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﯽ ) ﮔﻮﯾﺶ ﻓﺎﺭﺳﯽ ( ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ
ﻣﺎﺩﺭﯼ ﻭﺍﺣﺪﯼ ﺟﺪﺍ ﺷﺪﻩ ﺍﻧﺪ، ﻣﺴﻠﻤﻦ ﺷﺒﺎﻫﺖ ﻫﺎﻳﯽ ﺑﺎ
ﻫﻢ ﺩﺍﺭﻧﺪ .
ﻫﺮ ﺯﺑﺎﻧﯽ ﺍﮔﺮ ﺩﺭ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻭﺭﻭﺩ ﻭﺍﮊﻩﻫﺎﯼ ﺑﻴﮕﺎﻧﻪ ﻣﻘﺎﻭﻣﺖ
ﮐﻨﺪ ﻭ ﺑﺘﻮﺍﻧﺪ ﺍﺯ ﻗﻮﺍﻧﻴﻦ ﻭﺍﮊﻩ ﺳﺎﺯﯼ ﮐﻪ ﺧﻮﺩ ﺩﺍﺭﺩ
ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﮐﻨﺪ ﻭ ﺑﺮﺍﯼ ﻭﺍﮊﻩﻫﺎﯼ ﺑﻴﮕﺎﻧﻪ ﻭﺍﺭﺩﺍﺗﯽ ﻭﺍﮊﻩ
ﺑﺴﺎﺯﺩ، ﺗﻮﺍﻥ ﺑﻪ ﺭﻭﺯ ﻭ ﻣﺪﺭﻥ ﺷﺪﻥ ﺭﺍ ﺩﺍﺭﺩ . ﯾﻌﻨﯽ ﺑﺎ ﻭﺍﺭﺩ
ﺷﺪﻥ ﺑﯽ ﺭﻭﯾﻪ ﯼ ﻭﺍﮊﻩﻫﺎﯼ ﺑﻴﮕﺎﻧﻪ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺎ، ﺯﺑﺎﻥ
ﻓﺎﺭﺳﯽ ﻣﺪﺭﻥ ﻧﻤﯽ ﺷﻮﺩ، ﺑﻠﮑﻪ ﺧﺮﺍﺏ ﻣﯽ ﺷﻮﺩ . ﻭﻟﯽ
ﻭﻗﺘﯽ ﮐﻪ ﻣﺎ ﺍﻳﻦ ﺯﺑﺎﻥ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﺍﺯ ﻗﻮﺍﻧﯿﻦ ﻭﺍﮊﻩ
ﺳﺎﺯﯼ ﺧﻮﺩ ﺑﻪ ﺭﻭﺯ ﺑﮑﻨﻴﻢ، ﺁﻥ ﮔﺎﻩ ﺷﺎﻳﺪ ﺑﺘﻮﺍﻧﻴﻢ
ﺍﺻﻄﻼﺡ ﻣﺪﺭﻥ ﺭﺍ ﺑﺮﺍﯼ ﺁﻥ ﺑﻪ ﮐﺎﺭ ﺑﺒﺮﻳﻢ . ﺑﺮﺧﻮﺭﺩ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﺎ
ﺑﻪ ﺻﻮﺭﺕ ﺑﯽ ‌ﺭﻭﻳﻪ ﻭ ﺣﺴﺎﺏ ﻧﺸﺪﻩ ﻣﻤﮑﻦ ﺍﺳﺖ ﺯﺑﺎﻧﯽ
ﺭﺍ ﺍﺯ ﺑﻴﻦ ﺑﺒﺮﺩ . ﺩﺭ ﺑﺮﺧﻮﺭﺩ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﺎ ﺑﺎ ﻫﻢ، ﺳﻪ ﺍﺗﻔﺎﻕ
ﻣﻤﮑﻦ ﺍﺳﺖ ﺭﺥ ﺩﻫﺪ :
• ﻧﺨﺴﺖ ﺍﻳﻦ ﮐﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻏﺎﻟﺐ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﻐﻠﻮﺏ ﺭﺍ ﺍﺯ ﻣﯿﺎﻥ ﺑﺒﺮﺩ .
ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻨﯽ ﺯﺑﺎﻥ ﺗﺮﮐﯽ ﺑﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﻗﺪﻳﻤﯽ ﺍﻳﺮﺍﻧﯽ ﺩﺭ
ﺁﺫﺭﺑﺎﻳﺠﺎﻥ ﻳﺎ ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻨﯽ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﺮﺑﯽ ﺑﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﻗﺒﻄﯽ ﺩﺭ
ﻣﺼﺮ، ﻳﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﺮﺑﯽ ﺑﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﺎﯼ ﺑﺎﺑﻠﯽ، ﺁﺷﻮﺭﯼ ﻭ ﺍﮐﺪﯼ
ﺩﺭ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﻨﻬﺮﻳﻦ . ﻳﺎ ﺟﺎﯾﮕﺰﯾﻨﯽ ﺯﺑﺎﻥ ﺗﺮﮐﯽ ﺑﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﻳﻮﻧﺎﻧﯽ
ﻭ ﺑﻴﺰﺍﻧﺲ، ﺩﺭ ﺁﻥ ﻫﻨﮕﺎﻡ ﮐﻪ ﺗﺮﮎ ﻫﺎ ﺑﻪ ﺑﻴﺰﺍﻧﺲ ﺣﻤﻠﻪ
ﮐﺮﺩﻧﺪ، ﺯﺑﺎﻥ ﻳﻮﻧﺎﻧﯽ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺑﻴﻦ ﺑﺮﺩﻧﺪ ﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﺗﺮﮐﯽ ﻓﻌﻠﯽ
ﺩﺭ ﺁﻥ ﺟﺎ ﺑﺎﻗﯽ ﻣﺎﻧﺪ.
• ﺩﻭﻡ ﺁﻥ ﮐﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﻐﻠﻮﺏ ﺯﺑﺎﻥ ﻏﺎﻟﺐ ﺭﺍ ﺍﺯ ﻣﯿﺎﻥ ﺑﺒﺮﺩ .
ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺑﺮﺧﻮﺭﺩ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﺮﺑﯽ ﺑﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﭘﺲ ﺍﺯ ﺍﺳﻼﻡ
ﮐﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺑﺎﻗﯽ ﻣﺎﻧﺪ ﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﺮﺑﯽ ﺭﺍ ﮐﻨﺎﺭ ﺯﺩ.
• ﻭ ﺳﻮﻡ ﺍﻳﻦ ﮐﻪ ﺩﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﺩﺭ ﮐﻨﺎﺭ ﻫﻢ ﺑﺎﻗﯽ ﺑﻤﺎﻧﻨﺪ
ﻭ ﮐﺎﺭﺑﺮﺩ ﻫﻢ ﺯﻣﺎﻥ ﺑﺎ ﻫﻢ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ، ﻣﺜﻞ ﺯﺑﺎﻥ
ﺍﻧﮕﻠﻴﺴﯽ ﻭ ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ ﺩﺭ ﮐﺒﮏ ﮐﺎﻧﺎﺩﺍ ﻭ ﻳﺎ ﮐﺎﺭﺑﺮﺩ ﻫﻢ ﺯﻣﺎﻥ
ﺩﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻧﮕﻠﻴﺴﯽ ﻭ ﺍﻳﺮﻟﻨﺪﯼ ﺩﺭ ﺍﻳﺮﻟﻨﺪ. ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ ﻭ
ﻫﻨﺪﯼ ﺩﺭ ﻫﻨﺪﻭﺳﺘﺎﻥ .


     
#55 | Posted: 18 Jul 2012 02:52 | Edited By: sinarv1


ﺩﺭﯼ ﺍﻓﻐﺎﻧﯽ ﻭ ﺗﺎﺟﻴﮑﯽ ﻟﻬﺠﻪﻫﺎﻳﯽ ﺍﺯ ﮔﻮﯾﺶ ﻓﺎﺭﺳﯽ
ﺍﻧﺪ . ﺩﺭﺳﺖ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺗﻬﺮﺍﻧﯽ، ﺍﺻﻔﻬﺎﻧﯽ، ﻣﺸﻬﺪﯼ ﮐﻪ
ﻟﻬﺠﻪﻫﺎﻳﯽ ﺍﺯ ﮔﻮﯾﺶ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻭ ﺍﻳﻦ ﻫﺎ ﺭﺍ ﺯﺑﺎﻥ
ﺟﺪﺍﮔﺎﻧﻪﺍﯼ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺩﺍﻧﺴﺖ . ﺩﺭﯼ ﺍﻓﻐﺎﻧﯽ ﻭ ﺗﺎﺟﻴﮑﯽ ﻫﻢ
ﻣﺜﻞ ﺳﺎﻳﺮ ﻟﻬﺠﻪﻫﺎﯼ ﮔﻮﯾﺶ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺩﺍﺭﺍﯼ ﻭﻳﮋﮔﯽ
ﻫﺎﯼ ﺁﻭﺍﻳﯽ، ﻭﺍﮊﮔﺎﻧﯽ ﻭ ﮔﺎﻫﯽ ﺳﺎﺧﺘﺎﺭﯼ ﻭﯾﮋﻩ ﯼ ﺧﻮﺩ
ﻫﺴﺘﻨﺪ . ﻣﻦ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ١۳٨٤ﺵ ﮐﺘﺎﺑﯽ ﺑﺎ ﻋﻨﻮﺍﻥ
" ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﻭ ﺗﺎﺟﻴﮑﺴﺘﺎﻥ " ﻧﻮﺷﺘﻢ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺁﻥ ﺗﻔﺎﻭﺕ
ﻫﺎ ﻭ ﺷﺒﺎﻫﺖ ﻫﺎﯼ ﺍﻳﻦ ﺩﻭ ﻧﻮﻉ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺭﺍ ﻳﻌﻨﯽ
ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺗﺎﺟﻴﮑﺴﺘﺎﻥ ﻭ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺭﺍ ﺑﺮﺷﻤﺮﺩﻡ . ﺩﺭﯼ
ﺍﻓﻐﺎﻧﯽ ﻭ ﺗﺎﺟﻴﮑﯽ ﺩﺭ ﻣﻘﺎﻳﺴﻪ ﺑﺎ ﺳﺎﻳﺮ ﻟﻬﺠﻪ ﻫﺎﯼ
ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺍﻣﺮﻭﺯ ﻭﻳﮋﮔﯽ ﻫﺎﯼ ﺑﻴﺶ ﺗﺮﯼ ﺍﺯ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺩﺭﯼ ﺭﺍ
ﺩﺭ ﺧﻮﺩ ﺣﻔﻆ ﮐﺮﺩﻩ ﺍﻧﺪ ﻭ ﺩﻟﻴﻞ ﺁﻥ ﻫﻢ ﺍﻳﻦ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺑﺮ
ﺧﻼﻑ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺭﺍﻳﺞ ﺩﺭ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﮐﻪ ﺍﮐﻨﻮﻥ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﻠﻢ ﻭ
ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻣﺎ ﺷﺪﻩ، ﺻﻴﻘﻞ ﻳﺎﻓﺘﻪ ﻭ ﺑﻪ ﻋﺒﺎﺭﺗﯽ ﺳﺎﺩﻩﺗﺮ ﺷﺪﻩ
ﺍﺳﺖ، ﺍﻳﻦ ﺩﻭ ﻟﻬﺠﻪ، ﺗﻨﻬﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺧﺎﻧﻮﺍﺩﻩ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﻧﺪ ﻭ
ﻃﺒﻴﻌﯽ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﻭﻳﮋﮔﯽ ﻫﺎﯼ ﺯﺑﺎﻥ ﻗﺪﻳﻢ ﺭﺍ ﺑﻴﺶ ﺗﺮ ﺩﺭ
ﺧﻮﺩ ﺣﻔﻆ ﮐﻨﻨﺪ . ﺩﺭﺳﺖ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺣﻔﻆ ﺍﻳﻦ ﻭﻳﮋﮔﯽ ﻫﺎ ﺩﺭ
ﮔﻮﻳﺶ ﻫﺎ ﻭ ﺭﻭﺳﺘﺎﻫﺎﯼ ﻣﺎ . ﻣﯽ ‌ ﺩﺍﻧﻴﺪ ﮐﻪ ﺑﺴﻴﺎﺭﯼ ﺍﺯ
ﻭﻳﮋﮔﯽ ﻫﺎﯼ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﺎﻱ ﻗﺪﻳﻤﯽ ﺭﺍ ﻣﺎ ﺍﮐﻨﻮﻥ ﺩﺭ
ﮔﻮﻳﺶﻫﺎﻳﯽ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺭﻭﺳﺘﺎﻫﺎﻳﻤﺎﻥ ﺑﻪ ﮐﺎﺭ ﻣﯽ ﺭﻭﻧﺪ
ﻣﯽ ‌ ﺗﻮﺍﻧﻴﻢ ﺑﺒﻴﻨﻴﻢ، ﻭ ﺍﻳﻦ ﻫﻤﺎﻥ ﺣﺎﻟﺘﯽ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﻣﺜﻠﻦ
ﺭ ﺗﺎﺟﻴﮑﺴﺘﺎﻥ ﻭﺟﻮﺩ ﺩﺍﺭﺩ . ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺩﺭ ﺗﺎﺟﻴﮑﺴﺘﺎﻥ
ﺯﺑﺎﻥ ﺧﺎﻧﻮﺍﺩﻩ ﺑﻮﺩﻩ ﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﻠﻢ ﺁﻧﺎﻥ ﺑﺮﺍﯼ ﻣﺪﺕ ﺯﻳﺎﺩﯼ
ﺯﺑﺎﻥ ﺭﻭﺳﯽ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ، ﺍﺯ ﺍﯾﻦ ﺭﻭ ﺑﻴﺶ ﺗﺮ ﻭﻳﮋﮔﯽ ﻫﺎﯼ
ﻗﺪﻳﻤﯽ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺧﻮﺩ ﺣﻔﻆ ﮐﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ .
ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺍﻓﺰﻭﻥ ‌ ﺑﺮ ﻟﻬﺠﻪﻫﺎﻳﯽ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺗﻬﺮﺍﻧﯽ،
ﺍﺻﻔﻬﺎﻧﯽ، ﺷﻴﺮﺍﺯﯼ ﻭ ﺟﺰ ﺁﻥ، ﺩﺍﺭﺍﯼ ﮔﻮﻧﻪﺍﯼ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺑﻪ
ﺁﻥ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﻣﻌﻴﺎﺭ ﻣﯽ ‌ ﮔﻮﻳﻨﺪ . ﻓﺎﺭﺳﯽ ﻣﻌﻴﺎﺭ ﺩﺍﺭﺍﯼ
ﺩﻭﮔﻮﻧﻪ ﯼ ﻧﻮﺷﺘﺎﺭﯼ ﻭ ﮔﻔﺘﺎﺭﯼ ﺍﺳﺖ، ﺍﻳﻦ ﺩﻭ ﮔﻮﻧﻪ ﺍﺯ ﻧﻈﺮ
ﻭﺍﮊﮔﺎﻥ ﻭ ﺳﺎﺧﺘﺎﺭ ﺗﻔﺎﻭﺗﯽ ﺑﺎ ﻫﻢ ﻧﺪﺍﺭﻧﺪ ﻭ ﺩﺭ ﻭﺍﻗﻊ ﻳﮑﯽ
ﻫﺴﺘﻨﺪ . ﺗﻔﺎﻭﺕ ﺁﻥ ﻫﺎ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﻣﻌﻴﺎﺭ
ﻧﻮﺷﺘﺎﺭﯼ ﺭﺍ ﻣﯽﻧﻮﻳﺴﻴﻢ ﻭ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﻣﻌﻴﺎﺭ ﮔﻔﺘﺎﺭﯼ ﺭﺍ ﺑﻪ
ﻫﻤﺎﻥ ﺷﮑﻞ ﺍﺻﻠﯽ ﺍﺯ ﺭﻭﯼ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﻣﯽ ‌ ﺧﻮﺍﻧﻴﻢ، ﺁﻥ ﭼﻪ
ﺑﺎ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﻣﻌﻴﺎﺭ ﻣﺘﻔﺎﻭﺕ ﺍﺳﺖ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﮔﻔﺖ ﻭ ﮔﻮﯾﯽ
) ﻣﺤﺎﻭﺭﻩ ﺍﯼ ( ﺍﺳﺖ، ﻳﻌﻨﯽ ﻫﻤﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﮐﻪ ﺑﺎ ﺁﻥ ﺣﺮﻑ
ﻣﯽ ﺯﻧﻴﻢ. ﺍﻳﻦ ﻧﻮﻉ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺍﺯ ﻧﻈﺮ ﺁﻭﺍﻳﯽ، ﻭﺍﮊﮔﺎﻧﯽ ﻭ
ﺳﺎﺧﺖ ﺩﺳﺘﻮﺭﯼ ﺗﻔﺎﻭﺕ ﻫﺎﻳﯽ ﺑﺎ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﻣﻌﻴﺎﺭ ﮔﻔﺘﺎﺭﯼ
ﺩﺍﺭﺩ . ﻣﺜﻠﻦ ﻭﻗﺘﯽ ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﻣﻌﻴﺎﺭﮔﻔﺘﺎﺭﯼ ﻣﯽﮔﻮﯾﻴﻢ،
" ﻣﯽﮔﻮﻳﻢ " ﻳﺎ "ﻣﯽﺭﻭﻡ "، ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﮔﻔﺖ ﻭ ﮔﻮﯾﯽ
) ﻣﺤﺎﻭﺭﻩ ﺍﯼ ( ﺍﻳﻦ ﺩﻭ ﻓﻌﻞ ﻣﯽﺷﻮﺩ " ﻣﯽﮔﻢ " ﻭ
"ﻣﯽﺭﻡ "، ﻣﯽ ﺑﯿﻨﯿﺪ ﮐﻪ ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﮔﻔﺖ ﻭ ﮔﻮﯾﯽ ﭼﻪ
ﻗﺪﺭ ﮐﻠﻤﺎﺕ ﺭﺍ ﮐﻮﺗﺎﻩ ﻣﯽﮐﻨﻴﻢ ﻭ ﻳﺎﺩﺭ ﺁﻥ ﻭﺍﮊﮔﺎﻥ ﻭﯾﮋﻩ ﯼ
ﻣﺤﺎﻭﺭﻩ ﺑﻪ ﮐﺎﺭ ﻣﯽﺑﺮﻳﻢ، ﻣﺜﻠﻦ ﺧﺎﻧﻪ ﻣﯽﺷﻮﺩ ﺧﻮﻧﻪ، ﻧﺎﻥ
ﻣﯽﺷﻮﺩ ﻧﻮﻥ، ﺩﻧﺪﺍﻥ ﻣﯽﺷﻮﺩ ﺩﻧﺪﻭﻥ، ﻭ ﻏﻴﺮﻩ . ﺑﻨﺎﺑﺮﺍﻳﻦ
ﺍﻳﻦ ﺟﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ ﺍﻳﻦ ﻧﮑﺘﻪ ﺗﺎﮐﻴﺪ ﺑﮑﻨﻴﻢ ﮐﻪ ﻧﺒﺎﯾﺪ ﺩﻭ ﺍﺻﻄﻼﺡ
ﻓﺎﺭﺳﻲ ﮔﻔﺖ ﻭ ﮔﻮﯾﯽ ﻭ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻣﻌﯿﺎﺭ ﮔﻔﺘﺎﺭﯼ ﺭﺍ ﺑﺎ
ﻫﻢ ﺍﺷﺘﺒﺎﻩ ﮔﺮﻓﺖ. ﺩﺭ ﻣﻘﺎﻳﺴﻪ ﯼ ﻟﻬﺠﻪﻫﺎ ﻭ ﮔﻮﻳﺶﻫﺎ
ﻧﯿﺰ ﺁﻥ ﻫﺎ ﺭﺍ ﺑﺎ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻣﻌﻴﺎﺭ ﻣﻘﺎﻳﺴﻪ ﻣﯽ ﮐﻨﻨﺪ ﻧﻪ ﺑﺎ
ﻓﺎﺭﺳﻲ ﮔﻔﺖ ﻭ ﮔﻮﯾﯽ .
ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻣﻌﻴﺎﺭ، ﺩﺭ ﻭﺍﻗﻊ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺁﻣﻮﺯﺵ ﺍﺳﺖ، ﯾﻌﻨﯽ ﻣﺎ
ﻭﻗﺘﯽ ﻣﯽ ‌ ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ ﺑﻨﻮﻳﺴﻴﻢ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﮔﻔﺖ ﻭ
ﮔﻮﯾﯽ ﻧﻤﯽ ‌ ﻧﻮﻳﺴﻴﻢ . ﺍﻟﺒﺘﻪ ﻣﻤﮑﻦ ﺍﺳﺖ ﺑﺮﺧﯽ ﺑﻪ ﻋﻨﻮﺍﻥ
ﮏﯾ ﺳﺒﮏ ﺁﻥ ﺭﺍ ﺑﻪ ﮐﺎﺭ ﺑﺒﺮﻧﺪ، ﻭﻟﯽ ﻫﻤﻪ ﻣﺘﻮﺟﻪ
ﻣﯽ ‌ ﺷﻮﻧﺪ ﮐﻪ ﺍﯾﻦ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﻣﻌﻴﺎﺭ ﻧﻴﺴﺖ . ﻧﻮﺷﺘﻦ ﺭﺍ ﺑﺎﯾﺪ
ﺁﻣﻮﺯﺵ ﺩﯾﺪ، ﺣﺮﻑ ﺯﺩﻥ ﺭﺍ ﻫﺮ ﮐﺴﯽ ﺩﺭ ﺧﺎﻧﻮﺍﺩﻩ ﯾﺎﺩ ﻣﯽ
ﮔﯿﺮﺩ ﻭﻟﻲ ﻣﺴﺎﻟﻪ ﯼ ﻧﻮﺷﺘﻦ ﭼﻴﺰ ﺩﻳﮕﺮﯼ ﺍﺳﺖ . ﻓﺎﺭﺳﯽ
ﻣﻌﻴﺎﺭ ﻫﻤﺎﻧﯽ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺁﻥ ﺭﺍ ﻣﯽ ‌ ﻧﻮﻳﺴﻴﻢ ﻭ ﻫﻤﺎﻥ
ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺗﺎ ﺁﻣﻮﺯﺵ ﻧﺒﻴﻨﻴﻢ ﻧﻤﯽ ‌ ﺗﻮﺍﻧﻴﻢ ﺁﻥ ﺭﺍ ﺧﻮﺏ
ﺑﻨﻮﻳﺴﻴﻢ. ﺑﺮﺍﯼ ﺧﻮﺏ ﻧﻮﺷﺘﻦ ﺑﺎﯾﺪ ﺁﻣﻮﺯﺵ ﺩﯾﺪ .


     
#56 | Posted: 18 Jul 2012 02:55 | Edited By: sinarv1


ﺯﺑﺎﻥ ﻣﻌﻴﺎﺭ ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎﻱ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﺭﺍﻳﺞ ﺩﺭ ﺟﺎﻣﻌﻪ
ﺯﺑﺎﻧﻲ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺎ ﺗﻐﻴﻴﺮﺍﺗﻲ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺻﻮﺭﺕ ﻭ ﺳﺎﺧﺖ ﻭ ﻧﻴﺰ
ﻧﻘﺶ ﻭ ﻛﺎﺭﻛﺮﺩ ﺁﻥ ﺍﻳﺠﺎﺩ ﻣﻲ ﮔﺮﺩﺩ ﺍﺯ ﺳﻮﻱ ﺍﻛﺜﺮ ﺍﻓﺮﺍﺩ
ﺟﺎﻣﻌﻪ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﺑﻪ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﺍﻟﮕﻮﻱ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﻣﻌﺘﺒﺮ ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ
ﻣﻲ ﺷﻮﺩ ﻭ ﺩﺭ ﻧﻮﺷﺘﺎﺭﻫﺎﻱ ﺭﺳﻤﻲ ﻭ ﮔﻔﺘﺎﺭﻫﺎﻱ
ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ ﺭﻳﺰﻱ ﺷﺪﻩ ﺑﻪ ﻛﺎﺭ ﻣﻲ ﺭﻭﺩ )ﺳﺎﺭﻟﻲ
39:1382 .(ﭘﻴﺪﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﺎ ﺍﺯ ﺣﻴﺚ ﻭﻳﮋﮔﻲ ﻫﺎﻳﻲ
ﻛﻪ ﺑﺮﺍﻱ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﻌﻴﺎﺭ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺫﻛﺮ ﺷﺪﻩ ﻳﻜﺴﺎﻥ
ﻧﻴﺴﺘﻨﺪ. ﺍﻳﻦ ﺍﻣﺮ ﺑﺪﺍﻥ ﻣﻌﻨﺎﺳﺖ ﻛﻪ ﺩﺭﺟﻪ ﻣﻌﻴﺎﺭﻱ ﺯﺑﺎﻥ
ﻫﺎ ﺑﺎ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﻣﺘﻔﺎﻭﺕ ﺍﺳﺖ ﺍﻣﺎ ﺑﻪ ﺳﺒﺐ ﺁﻥ ﻛﻪ ﻣﺴﺎﻳﻞ
ﻏﻴﺮﺯﺑﺎﻧﻲ ﻧﻴﺰ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺯﻣﻴﻨﻪ ﺩﺧﻴﻠﻨﺪ ﮔﺎﻩ ﺍﻇﻬﺎﺭﻧﻈﺮ ﻭ
ﺩﺍﻭﺭﻱ ﺩﺭ ﺑﺎﺏ ﺩﺭﺟﻪ ﻣﻌﻴﺎﺭﻱ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﺎ ﺑﺎ ﺍﻋﺘﺮﺍﺽ ﻭ
ﻣﺨﺎﻟﻔﺖ ﺭﻭ ﺑﻪ ﺭﻭ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﻣﻘﺎﻟﻪ ﺑﻪ ﻃﺮﺡ
ﻣﺴﺎﻳﻞ ﻣﺮﺗﺒﻂ ﺑﻪ ﺍﻳﻦ ﻣﻮﺿﻮﻉ ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ ﭘﺮﺩﺍﺧﺖ ﻭ ﺩﺭﻳﭽﻪ
ﺍﻱ ﺍﺯ ﻧﻈﺮﮔﺎﻩ ﺯﺑﺎﻧﺸﻨﺎﺳﻲ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﺑﻪ ﺁﻥ ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ
ﮔﺸﻮﺩ ...


     
#57 | Posted: 18 Jul 2012 02:57


ﺳﺒﮏ ﻫﺎﯼ ﺯﺑﺎﻥ ﻭ ﮔﻮﯾﺶ ﻫﺎﯼ ﺯﺑﺎﻥ
ﻫﯿﭻ ﮔﻮﻧﻪ ﺯﺑﺎﻧﯽ ﺛﺎﺑﺖ، ﯾﮑﭙﺎﺭﭼﻪ ﻭﻏﯿﺮ ﻣﺘﻔﺎﻭﺕ
ﻧﯿﺴﺖ .ﺗﻤﺎﻡ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﺎ ﺗﻔﺎﻭﺕ ﻫﺎﯼ ﺩﺭﻭﻧﯽ ﺩﺍﺭﻧﺪ . ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ
ﻭﺍﻗﻌﯽ ﺍﺯﮔﺮﻭﻫﯽ ﺑﻪ ﮔﺮﻭﻩ ﺩﯾﮕﺮ ﻭ ﺍﺯ ﺳﺨﻨﮕﻮﯾﯽ ﺑﻪ
ﺳﺨﻨﮕﻮﯼ ﺩﯾﮕﺮ ﺍﺯ ﺟﻬﺖ ﺗﻠﻔﻆ ﮏﯾ ﺯﺑﺎﻥ ، ﺍﻧﺘﺨﺎﺏ
ﻭﺍﮊﮔﺎﻥ ،ﻣﻌﻨﺎﯼ ﺁﻥ ﻭﺍﮊﮔﺎﻥ ﻭ ﺣﺘﯽ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﻧﺤﻮﯼ ﺁﻥ
ﺳﺎﺧﺘﺎﺭﻫﺎ ﻣﺘﻔﺎﻭﺕ ﺍﺳﺖ .
ﺳﺨﻨﺎﻥ ﺁﻣﺮﯾﮑﺎﯾﯽ ﻫﺎ ﺑﺎ ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ ﻫﺎ ﻣﺘﻔﺎﻭﺕ
ﺍﺳﺖ .ﻫﻤﭽﻨﯿﻦ ﺳﺨﻨﺎﻥ ﺍﯾﻦ ﺩﻭ ﺑﺎ ﺍﺳﺘﺮﺍﻟﯿﺎﯾﯽ ﻫﺎ ﻣﺘﻔﺎﻭﺕ
ﺍﺳﺖ . ﻫﻨﮕﺎﻣﯽ ﮐﻪ ﮔﺮﻭﻫﯽ ﺍﺯ ﺳﺨﻨﮕﻮﯾﺎﻥ ﺯﺑﺎﻧﺸﺎﻥ ﺑﻪ
ﺻﻮﺭﺕ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻮﺟﻬﯽ ﻣﺘﻔﺎﻭﺕ ﺍﺳﺖ ،ﮔﻔﺘﻪ ﻣﯽ ﺷﻮﺩ ﮐﻪ
ﺑﻪ ﮔﻮﯾﺶ ﻫﺎﯼ ﻣﺘﻔﺎﻭﺕ ﺁﻥ ﺯﺑﺎﻥ ﺻﺤﺒﺖ ﻣﯽ ﮐﻨﻨﺪ ...
ﺍﺩﺍﻣﻪ ﻣﻄﻠﺐ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺍﯾﻨﺠﺎ ﺑﺨﻮﺍﻧﻴﺪ
+ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﺪﻩ ﺩﺭ ﯾﮑﺸﻨﺒﻪ ﺳﯿﺰﺩﻫﻢ ﺍﺭﺩﯾﺒﻬﺸﺖ
1388ﺳﺎﻋﺖ 12:54 ﺗﻮﺳﻂ ﻣﻬﺪﯼ ﺳﻌﯿﺪ ﺑﻨﺎﺩﮐﯽ |
ﺁﺭﺷﯿﻮ ﻧﻈﺮﺍﺕ
ﺭﯾﺸﻪ ﺷﻨﺎﺳﯽ ﻟﻐﺎﺕ، ﺁﯾﺎ ﻣﯿﺪﺍﻧﯿﺪ ﺭﯾﺸﻪ ﺍﯾﻦ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎ
ﭼﯿﺴﺖ؟
ﺯِ ﭘﺮﺗﯽ : ﻭﺍﮊﺓ ﺭﻭﺳﯽ Zeperti ﺑﻪ ﻣﻌﻨﯽ ﺯﻧﺪﺍﻧﯽ ﺍﺳﺖ
ﻭ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﺍﺯ ﺁﻥ ﯾﺎﺩﮔﺎﺭ ﺯﻣﺎﻧﻘﺰﺍﻕﻫﺎﯼ ﺭﻭﺳﯽ ﺩﺭ ﺍﯾﺮﺍﻥ
ﺍﺳﺖ ﺩﺭ ﺁﻥ ﺩﻭﺭﺍﻥ ﻫﺮﮔﺎﻩ ﺳﺮﺑﺎﺯﯼ ﺑﻪ ﺯﻧﺪﺍﻥ ﻣﯽﺍﻓﺘﺎﺩ
ﺩﯾﮕﺮﺍﻧﻤﯽﮔﻔﺘﻨﺪ ﯾﺎﺭﻭ ﺯﭘﺮﺗﯽ ﺷﺪ ﻭ ﺍﯾﻦ ﻭﺍﮊﻩ ﮐﻢ ﮐﻢ ﺍﯾﻦ
ﻣﻌﻨﯽ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺧﻮﺩ ﮔﺮﻓﺖ ﮐﻪ ﮐﺎﺭ ﻭ ﺑﺎﺭﮐﺴﯽ ﺧﺮﺍﺏ ﺷﺪﻩ ﻭ
ﺍﻭﺿﺎﻋﺶ ﺩﯾﮕﺮ ﺑﻪ ﻫﻢ ﺭﯾﺨﺘﻪ ﺍﺳﺖ .
ﻫﺸﻠﻬﻒ : ﻣﺮﺩﻡ ﺑﺮﺍﯼ ﺑﯿﺎﻥ ﺍﯾﻦ ﻧﻈﺮ ﮐﻪ ﻭﺍﮔﻔﺖ ) ﺗﻠﻔﻆ (
ﺑﺮﺧﯽ ﺍﺯ ﻭﺍﮊﻩﻫﺎ ﯾﺎ ﻋﺒﺎﺭﺍﺕ ﺍﺯ ﮏﯾ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﯿﮕﺎﻧﻪ ﺗﺎ ﭼﻪ ﺍﻧﺪﺍﺯﻩ
ﻣﯽﺗﻮﺍﻧﺪ ﻧﺎﺯﯾﺒﺎ ﻭ ﻧﭽﺴﺐ ﺑﺎﺷﺪ، ﺟﻤﻠﺔ ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ )I
shall have ﺑﻪ ﻣﻌﻨﯽ ﻣﻦ ﺧﻮﺍﻫﻢ ﺩﺍﺷﺖ ( ﺭﺍ ﺑﻪ ﻣﺴﺨﺮﻩ
ﻫﺸﻠﻬﻒ ﺧﻮﺍﻧﺪﻩﺍﻧﺪ ﺗﺎ ﺑﮕﻮﯾﻨﺪﺑﺒﯿﻨﯿﺪ ﻭﺍﮔﻮﯾﯽ ﺍﯾﻦ ﻋﺒﺎﺭﺕ
ﭼﻘﺪﺭ ﻧﺎﻣﻄﺒﻮﻉ ﺍﺳﺖ ! ﻭ ﺍﮐﻨﻮﻥ ﺩﯾﮕﺮ ﺍﯾﻦ ﻭﺍﮊﺓ ﻣﺴﺨﺮﻩ
ﺁﻣﯿﺰﺭﺍ ﺑﺮﺍﯼ ﻫﺮ ﻭﺍﮊﺓ ﻋﺒﺎﺭﺕ ﻧﭽﺴﺐ ﻭ ﻧﺎﻣﻔﻬﻮﻡ ﺩﯾﮕﺮ ﻧﯿﺰ
) ﭼﻪ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﻭ ﭼﻪ ﺑﯿﮕﺎﻧﻪ ( ﺑﻪ ﮐﺎﺭﻣﯽﺑﺮﻧﺪ .
ﭼُﺴﺎﻥ ﻓُﺴﺎﻥ : ﺍﺯ ﻭﺍﮊﺓ ﺭﻭﺳﯽ Cossani Fossani ﺑﻪ
ﻣﻌﻨﯽ ﺁﺭﺍﯾﺶ ﺷﺪﻩ ﻭ ﺷﯿﮏ ﭘﻮﺷﯿﺪﻩ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ .
ﺷِﺮ ﻭ ﻭِﺭ : ﺍﺯ ﻭﺍﮊﺓ ﻓﺮﺍﻧﺴﻮﯼ Charivari ﺑﻪ ﻣﻌﻨﯽ
ﻫﻤﻬﻤﻪ، ﻫﯿﺎﻫﻮ ﻭ ﺳﺮﻭ ﺻﺪﺍ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ .
ﻓﺎﺳﺘﻮﻧﯽ : ﭘﺎﺭﭼﻪ ﺍﯼ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﻧﺨﺴﺘﯿﻦ ﺑﺎﺭ ﺩﺭ ﺷﻬﺮ
ﺑﺎﺳﺘﻮﻥ Boston ﺩﺭ ﺍﻣﺮﯾﮑﺎ ﺑﺎﻓﺘﻪ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ ﻭ
ﺑﻮﺳﺘﻮﻧﯽ ﻣﯽﮔﻔﺘﻪﺍﻧﺪ.
ﺍﺳﮑﻨﺎﺱ : ﺍﺯ ﻭﺍﮊﺓ ﺭﻭﺳﯽ Assignatsia ﮐﻪ ﺧﻮﺩ ﺍﺯ ﻭﺍﮊﺓ
ﻓﺮﺍﻧﺴﻮﯼ Assignat ﺑﻪ ﻣﻌﻨﯽ ﺑﺮﮔﺔ ﺩﺍﺭﺍﯼ ﺿﻤﺎﻧﺖ
ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ .
ﻓﮑﺴﻨﯽ : ﺍﺯ ﻭﺍﮊﺓ ﺭﻭﺳﯽ Fkussni ﺑﻪ ﻣﻌﻨﯽ ﺑﺎﻣﺰﻩ
ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺑﻪ ﮐﻨﺎﯾﻪ ﻭ ﻭﺍﮊﮔﻮﻧﻪ ﺑﻪ ﻣﻌﻨﯽ ﺑﯿﺨﻮﺩ
ﻭ ﻣﺰﺧﺮﻑ ﺑﻪ ﮐﺎﺭ ﺑﺮﺩﻩ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ .
ﻟﮕﻮﺭﯼ ) ﺩﮔﻮﺭﯼ ﻫﻢ ﻣﯽﮔﻮﯾﻨﺪ( : ﯾﺎﺩﮔﺎﺭ ﺳﺮﺑﺎﺯﺧﺎﻧﻪﻫﺎﯼ
ﺍﯾﺮﺍﻥ ﺩﺭ ﺩﻭﺭﺍﻥ ﺗﺼﺪﯼ ﺳﻮﺋﺪﯼﻫﺎ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ
ﺁﻟﻤﺎﻧﯽ ) Lagerhure ( ﺑﻪ ﻓﺎﺣﺸﺔ ﮐﻢﺑﻬﺎ ﯾﺎ ﻓﺎﺣﺸﺔ
ﻧﻈﺎﻣﯽ ﻣﯽﮔﻔﺘﻨﺪ.
ﻧﺨﺎﻟﻪ : ﯾﺎﺩﮔﺎﺭ ﺳﺮﺑﺎﺯﺧﺎﻧﻪﻫﺎﯼ ﻗﺰﺍﻕﻫﺎﯼ ﺭﻭﺳﯽ ﺩﺭ ﺍﯾﺮﺍﻥ
ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﺭﻭﺳﯽ ﺑﻪ ﺁﺩﻡ ﺑﯽ ﺍﺩﺏ ﻭ ﮔﺴﺘﺎﺥ
ﻣﯽﮔﻔﺘﻨﺪ Nakhal ﻭ ﻣﺮﺩﻡ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺑﺮﺍﯼ ﺍﺷﺎﺭﻩ ﺑﻪ ﭼﯿﺰ
ﺍﺳﻘﺎﻁ ﻭ ﺑﻪ ﺩﺭﺩ ﻧﺨﻮﺭ ﻫﻢ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﮐﺮﺩﻩﺍﻧﺪ .


     
#58 | Posted: 18 Jul 2012 02:59


ﺯﺑﺎﻥ ﻫﺎﯼ ﺩﻧﯿﺎ ﺭﺍ 6 ﻫﺰﺍﺭ ﺩﺍﻧﺴﺘﻪ ﺍﻧﺪ . ﺑﺮﺧﯽ ﺍﺯ ﺍﯾﻦ ﺯﺑﺎﻥ
ﻫﺎ ﺑﺴﯿﺎﺭ ﺑﻪ ﻫﻢ ﺷﺒﯿﻪ ﻫﺴﺘﻨﺪ . ﺍﺯ ﺍﯾﻦ ﺭﻭ ﻫﻤﻪ ﯼ ﺯﺑﺎﻥ
ﻫﺎ ﺭﺍ ﻣﯽ ﺗﻮﺍﻥ ﺩﺭ 20 ﮔﺮﻭﻩ ﻋﻤﺪﻩ ﺟﺎﯼ ﺩﺍﺩ . ﯽﮑﯾ ﺍﺯ
ﻣﻬﻢ ﺗﺮﯾﻦ ﮔﺮﻭﻩ ﻫﺎﯼ ﺯﺑﺎﻧﯽ، ﻫﻨﺪ ﻭ ﺍﺭﻭﭘﺎﯾﯽ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ
ﻫﻤﻪ ﯼ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﺎﯼ ﺷﺒﻪ ﻗﺎﺭﻩ ﻫﻨﺪ - ﺍﯾﺮﺍﻥ ﻭ ﻧﯿﺰ ﺍﺭﻭﭘﺎﯾﯽ
ﺭﺍ ﺩﺭ ﺑﺮ ﻣﯽ ﮔﯿﺮﺩ . ﺩﺭ ﺭﻭﺯﮔﺎﺭ ﺍﺑﻦ ﺑﻄﻮﻃﻪ ﻭﯼ ﺩﺭ ﺗﻤﺎﻡ
ﻣﻨﺎﻃﻖ ﻏﯿﺮ ﻋﺮﺑﯽ ﮐﻪ ﺳﻔﺮ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺑﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﯽ
ﻣﺸﮑﻞ ﮔﻔﺘﺎﺭﯼ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺣﻞ ﻣﯽ ﮐﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ . ﺣﺘﺎ ﺩﺭ ﭼﯿﻦ
ﻭ ﺑﻠﻐﺎﺭﺳﺘﺎﻥ ﻭ ﺗﺮﮐﺴﺘﺎﻥ ﮐﻠﻤﻪ ﻫﺎﯾﯽ ﺍﺯ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﻭﺟﻮﺩ
ﺩﺍﺭﺩ ﻭ ﺍﺯ ﺍﯾﻦ ﻧﻈﺮ ﺑﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﯾﻮﻧﺎﻧﯽ ﻗﺎﺑﻞ ﻣﻘﺎﯾﺴﻪ ﺍﺳﺖ .
ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺍﺯ ﻗﺪﯾﻢ ﺗﺮﯾﻦ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﺎ ﻭ ﺍﺯ ﮔﺮﻭﻩ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﺎﯼ
ﻫﻨﺪ ﻭ ﺍﯾﺮﺍﻧﯽ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺯﺑﺎﻧﯽ ﭘﯿﻮﻧﺪﯼ ﺍﺳﺖ . ﺍﯾﻦ ﮔﺮﻭﻩ
ﺯﺑﺎﻧﯽ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺍﯼ ﺍﺯ ﭼﻨﺪﯾﻦ ﺯﺑﺎﻥ ﺭﺍ ﺷﺎﻣﻞ ﻣﯽ ﺷﻮﺩ
ﮐﻪ ﺑﺰﺭﮒ ﺗﺮﯾﻦ ﺟﻤﻌﯿﺖ ﺟﻬﺎﻥ ﺑﻪ ﺍﯾﻦ ﮔﺮﻭﻩ ﺳﺨﻦ ﻣﯽ
ﮔﻮﯾﻨﺪ ﻭ ﺻﺪﻫﺎ ﻭﺍﮊﻩ ﯼ ﻣﺸﺘﺮﮎ ﻣﯿﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﻭ ﺁﻥ ﻫﺎ
ﻭﺟﻮﺩ ﺩﺍﺭﺩ. ﺭﯾﺸﻪ ﺑﺴﯿﺎﺭﯼ ﺍﺯ ﮐﻠﻤﻪ ﻫﺎﯼ ﺍﺳﺎﺳﯽ ﺯﺑﺎﻥ
ﻫﺎﯼ ﺍﺭﻭﭘﺎﯾﯽ ﻣﺎﻧﻨﺪ : ﺍﺳﺖ، ﻣﺎﺩﺭ، ﭘﺪﺭ ) ﻓﺎﺩﺭ، ﻓﺎﺗﺮ ( ، ﺑﺮﺍﺩﺭ،
ﺧﻮﺍﻫﺮ، ﺩﺧﺘﺮ ) ﺩﺍﺗﺮ ( ، ﺑﺪ، ﺧﻮﺏ )ﮔﻮﺩ (، ﺑﻪ ﺗﺮ ) ﺑﺘﺮ (، ﺗﻮ، ﻣﻦ،
ﻣﺮﺩﻥ، ﺍﯾﺴﺖ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺁﻥ ﻫﺎ ﯽﮑﯾ ﺍﺳﺖ . ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﯽ
ﺍﻣﺮﻭﺯﻩ ﺩﻩ ﻫﺎ ﮐﻠﻤﻪ ﯼ ﺑﯿﻦ ﺍﻟﻤﻠﻠﯽ ﻣﺎﻧﻨﺪ : ﺑﺎﺯﺍﺭ، ﮐﺎﺭﻭﺍﻥ،
ﮐﺎﺭﻭﺍﻧﺴﺮﺍ، ﮐﯿﻤﯿﺎ، ﺷﯿﻤﯽ، ﺍﻟﮑﻞ، ﺩﯾﺘﺎ، ﺑﺎﻧﮏ، ﺩﺭﻭﯾﺶ،
ﺁﺑﮑﺮﯼ، ﺑﻠﺒﻞ، ﺷﺎﻝ، ﺷﮑﺮ، ﺟﻮﺍﻥ، ﯾﺎﺳﻤﯿﻦ، ﺍﺳﻔﻨﺎﺝ، ﺷﺎﻩ،
ﺯﯾﺮﺍﮐﺲ، ﺯﻧﺎ، ﻟﯿﻤﻮ، ﺗﺎﯾﮕﺮ، ﮐﻠﯿﺪ، ﮐﻤﺎﻧﺪﺍﻥ، ﺍُﺭﺩ )ﺍﻣﺮ،
ﻓﺮﻣﺎﻥ (، ﺍﺳﺘﺎﺭ، ﺳﯿﺮﻭﺱ، ﺩﺍﺭﯾﻮﺵ، ﺟﺎﺳﻤﯿﻦ ، ﮔﺎﻭ ) ﮔﻮ =
ﮐﻮ (Cow، ﻧﺎﻭ، ﻧﺎﻭﯼ، ﺗﻮﻓﺎﻥ، ﮔﺎﺩ God، ﻧﺎﻡ، ﮐﺎﻡ، ﮔﺎﻡ،
ﻟﻨﮓ = ﻟﮓ ، ﻟﺐ، ﺍﺑﺮﻭ، ﺑﺪﻥ، ﺭﻭﺯ ﻭ ... ﺑﻪ ﺑﯿﺶ ﺗﺮ ﺯﺑﺎﻥ
ﻫﺎﯼ ﻣﻬﻢ ﺩﻧﯿﺎ ﺭﺍﻩ ﭘﯿﺪﺍ ﮐﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ . ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻫﺎﯼ ﺩﯾﮕﺮ:
bad, best, paradise, star, navy, data, burka,
cash, bank.check, roxan, sugar, cow, divan,
mummy, penta, me, tab, orange, magic, rose .
ﻭ ﺍﯾﻦ ﻫﺎ ﺭﺍ ﻣﯽﺗﻮﺍﻥ ﺗﺎ ﺑﯿﺶ ﺍﺯ 700 ﮐﻠﻤﻪ ﺍﺩﺍﻣﻪ ﺩﺍﺩ ﻭ
ﺩﻟﯿﻞ ﺍﯾﻦ ﺍﺗﻔﺎﻕ، ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺎﺳﺘﺎﻧﯽ ﺳﻨﺴﮑﺮﯾﺖ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺯﺑﺎﻥ
ﻣﺎﺩﺭﯼ ﻫﻤﻪ ﯼ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﺎﯼ ﻧﻮﯾﻦ ﻫﻨﺪ ﻭ ﺍﺭﻭﭘﺎﯾﯽ ﺍﺳﺖ.
ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﻫﻤﺎﻥ ﮔﻮﻧﻪ ﮐﻪ ﻭﺍﮊﮔﺎﻧﯽ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﺎﯼ
ﻫﻤﺴﺎﯾﻪ ﺍﺵ ﻭﺍﻡ ﮔﺮﻓﺘﻪ، ﻭﺍﮊﮔﺎﻥ ﺯﯾﺎﺩﯼ ﻧﯿﺰ ﺑﻪ ﺁﻥ ﻫﺎ
ﻭﺍﮔﺬﺍﺭ ﮐﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ، ﺗﺎﺛﯿﺮ ﺷﮕﺮﻑ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺑﺮ ﺯﺑﺎﻥ
ﻫﺎﯼ ﺷﺒﻪ ﻗﺎﺭﻩ ﯼ ﻫﻨﺪ ﻧﯿﺎﺯﯼ ﺑﻪ ﺗﻮﺿﯿﺢ ﻧﺪﺍﺭﺩ .
ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﯿﻦ ﺍﻟﻤﻠﻠﯽ ﻋﺮﻓﺎﻥ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺑﺴﯿﺎﺭﯼ ﺍﺯ
ﻋﺎﺭﻓﺎﻥ ﺗﺮﮎ ﻭ ﻋﺮﺏ ﻭ ﻫﻨﺪﯼ ﮐﺘﺎﺏ ﻫﺎﯼ ﻋﺮﻓﺎﻧﯽ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ
ﺑﻪ ﺍﯾﻦ ﺯﺑﺎﻥ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﻧﺪ . ﻣﻜﺘﺐ ﺗﺼﻮﻑ ﻫﻨﺪ ﻭ ﺍﯾﺮﺍﻧﯽ ﮐﻪ
ﺍﺯ ﻃﺮﯾﻖ ﺍﯾﺮﺍﻥ ﺑﻪ ﺁﺳﯿﺎﯼ ﻏﺮﺑﯽ ﻭ ﺣﺘﺎ ﺷﻤﺎﻝ ﺁﻓﺮﯾﻘﺎ
ﮔﺴﺘﺮﺵ ﯾﺎﻓﺖ، ﺑﯿﺶ ﺗﺮ ﻛﺘﺎﺏ ﻫﺎ ﻭ ﻣﺘﻦ ﻫﺎﯼ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ‌ﺑﻪ
ﻧﺜﺮ ﯾﺎ ﻧﻈﻢ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﺗﺼﻮﻑ ﺩﺭ ﺷﺒﻪ
ﻗﺎﺭﻩﯼ ﻫﻨﺪ ﻭ ﺣﺘﺎ ﺩﺭ ﻣﯿﺎﻥ ﺗﺮﮐﺎﻥ ﻫﻤﻮﺍﺭﻩ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺑﻮﺩﻩ
ﺍﺳﺖ . ﺩﺭ ﮐﺘﺎﺏ ﻫﺎﯼ ﻣﻘﺪﺱ ﻧﯿﺰ ﻭﺍﮊﮔﺎﻧﯽ ﺍﺯ ﻓﺎﺭﺳﯽ
ﻭﺟﻮﺩ ﺩﺍﺭﺩ ﻣﺎﻧﻨﺪ: ﭘﺮﺩﯾﺲ )ﻓﺮﺩﻭﺱ ( ﺩﺭ ﺍﻧﺠﯿﻞ، ﺗﻮﺭﺍﺕ ﻭ
ﻗﺮﺁﻥ .
ﺑﺴﯿﺎﺭﯼ ﺍﺯ ﻧﺎﻡ ﻫﺎﯼ ﺟﻐﺮﺍﻓﯿﺎﯾﯽ ﻭ ﻧﺎﻡ ﻣﮑﺎﻥ ﻫﺎ ﺩﺭ
ﺧﺎﻭﺭﻣﯿﺎﻧﻪ ، ﺷﻤﺎﻝ ﺁﻓﺮﯾﻘﺎ ﻭ ﺷﺮﻕ ﺍﺭﻭﭘﺎ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﯽ
ﺍﺳﺖ ﻣﺎﻧﻨﺪ: ﺑﻐﺪﺍﺩ ) ﺧﺪﺍ ﺩﺍﺩ (، ﺍﻻﻧﺒﺎﺭ، ﻋﻤﺎﻥ ) ﻫﻮﻣﺎﻥ (،
ﺭﺳﺘﺎﻕ، ﺟﯿﻬﺎﻥ ، ﺑﺼﺮﻩ ) ﭘﺲ ﺭﺍﻩ (، ﺭﺍﻓﺪﯾﻦ، ﻫﻨﺪﻭ ﮐﺶ ،
ﺣﯿﺪﺭ ﺁﺑﺎﺩ، ﺷﺒﺮﻗﺎﻥ ) ﺷﺎﭘﻮﺭﮔﺎﻥ (، ﺗﻨﮕﻪ ﻭ ﻧﺎﻡ ﺭﻭﺩﻫﺎﯼ
ﺩُﻥ ﺩﺭ ﺭﻭﺳﯿﻪ ﻭ ﺩﺍﻧﻮﺏ ﺩﺭ ﺍﺭﻭﭘﺎ، ﻧﺎﻡ ﺩﺭﯾﺎﯼ ﺳﯿﺎﻩ ﻭ . . .
ﺭﻭﻧﺪ ﺍﺛﺮﮔﺬﺍﺭﯼ
ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﻭ
ﺷﻤﺎﺭ ﺳﺨﻦ
ﺳﺮﺍﯾﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﯽ
ﺩﺭﺩﻭﺭﺍﻥ
ﺳﻠﺠﻮﻗﯿﺎﻥ ﻭ
ﻋﻬﺪ ﻋﺜﻤﺎﻧﯽ ﺩﺭ
ﮐﺸﻮﺭ ﺗﺮﮐﯿﻪ
ﮔﺴﺘﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ.
ﭘﯿﺮﺍﻣﻮﻥ ﺍﺛﺮﮔﺬﺍﺭﯼ
ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﻣﯽ
ﺗﻮﺍﻥ ﺍﺯ ﺟﻤﻠﻪ ﺑﻪ
ﺷﺎﻩ ﻃﻬﻤﺎﺳﺐ ﺻﻔﻮﯼ ﺍﺷﺎﺭﻩ ﮐﺮﺩ ﮐﻪ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﯽ
ﻭ ﺑﻪ ﺗﺨﻠﺺ ﺧﻄﺎﯾﯽ ﺷﻌﺮ ﻣﯽ ﺳﺮﻭﺩ ﻭ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻣﯽ
ﻧﮕﺎﺷﺖ. ﺍﺯ ﻋﺜﻤﺎﻧﯽ ﻫﺎ ﻧﯿﺰ ﺳﻠﻄﺎﻥ ﺳﻠﯿﻢ ﻭ ﺳﻠﻄﺎﻥ
ﺳﻠﯿﻤﺎﻥ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺷﻌﺮ ﺳﺮﻭﺩﻩ ﺍﻧﺪ . ﺑﯿﺶ ﺍﺯ ﺩﻭﯾﺴﺖ
ﻭﺍﮊﻩ ﯼ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻫﺮﯾﮏ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﺎﯼ ﻗﺮﻗﯿﺰﯼ،
ﻗﺰﺍﻗﯽ ، ﺍﯾﻐﻮﺭﯼ ﻭ ﺗﺮﮐﻤﻨﯽ ﻣﯽ ﯾﺎﺑﯿﻢ ﮐﻪ ﺑﻪ ﻣﺮﻭﺭ ﺳﺪﻩ
ﻫﺎ، ﺍﺯ ﺍﯾﻦ ﺳﻮﯼ ﺩﺭﯾﺎﯼ ﺁﻣﻮ ﺑﻪ ﺁﻥ ﺳﻮﯼ ﺁﻥ ﻧﻔﻮﺫ ﮐﺮﺩﻩ
ﺍﺳﺖ .
ﺩﺭ ﻣﺎﻻﯾﺎ ﺩﺭ ﻧﺰﺩﯾﮑﯽ ﻗﺮﯾﻪ ﯼ ﺳﺎﻣﻮﺩﺭﺍ، ﺁﺭﺍﻣﮕﺎﻩ ﺣﺴﺎﻡ
ﺍﻟﺪﯾﻦ ﻭﺟﻮﺩ ﺩﺍﺭﺩ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ 823 ﻫﺠﺮﯼ ﺩﺭﮔﺬﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ.
ﺳﻨﮓ ﮔﻮﺭ ﺍﻭ ﺩﺭ ﻣﺎﻻﯾﺎ ﺑﯽ ﻧﻈﯿﺮ ﺍﺳﺖ . ﺍﯾﻦ ﺷﻌﺮﻫﺎ ﺍﺯ
ﺳﻌﺪﯼ ﺭﻭﯼ ﺁﻥ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﻭ ﺣﮑﺎﮐﯽ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ:
ﺑﺴﯿﺎﺭ ﺳﺎﻝ ﻫﺎ ﺑﻪ ﺳﺮ ﺧﺎﮎ ﻣﺎ ﺭﻭﺩ
ﮐﺎﯾﻦ ﺁﺏ ﭼﺸﻤﻪ ﺁﯾﺪ ﻭ ﺑﺎﺩ ﺻﺒﺎ ﺭﻭﺩ
ﺍﯾﻦ ﭘﻨﺞ ﺭﻭﺯ ﻣﻬﻠﺖ ﺍﯾﺎﻡ ﺁﺩﻣﯽ
ﺑﺮ ﺧﺎﮎ ﺩﯾﮕﺮﺍﻥ ﺑﻪ ﺗﮑﺒﺮ ﭼـﺮﺍ ﺭﻭﺩ
ﺑﯿﺶ ﺍﺯ 350 ﮐﻠﻤﻪ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻧﺪﻭﻧﺰﯾﺎﯾﯽ
ﺑﺎﺯﺷﻨﺎﺳﯽ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ . ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﯼ : ﺧﻮﺵ = ﺧﯿﻠﯽ
ﺧﻮﺏ، ﺳﻮﺩﺍ، ﺑﺎﺯﺭﮔﺎﻧﯽ، ﮐﺎﺭ، ﮐﺪﻭ، ﻧﺎﻥ، ﺧﺮﯾﺪ ﻭ ﻓﺮﻭﺵ،
ﺣﺮﻭﻑ ﺭﺑﻂ ﻣﺎﻧﻨﺪ : ﺍﺯ، ﺑﻪ، ﻫﻢ ﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺁﻥ ﻫﺎ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ
ﺍﻧﺪﻭﻧﺰﯾﺎﯾﯽ ﺍﻣﺮﻭﺯﻩ ﺭﺍﯾﺞ ﺍﺳﺖ .
ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺍﯼ ﺍﺯ ﺷﻌﺮ ﺷﺎﻋﺮ ﺁﻟﺒﺎﻧﯿﺎﯾﯽ ) ﺁﺑﻮﮔﻮﯾﭻ ( ﺭﺍ ﻧﯿﺰ ﺍﺯ
ﺳﺪﻩ ﯼ ﻧﻬﻢ ﻣﯿﻼﺩﯼ ﺩﺍﺭﯾﻢ :
ﺭﺧﺖ ﺯ ﺁﻩ ﺩﻟﻢ ﮔﺮ ﻧﻬﺎﻥ ﮐﻨﯽ ﭼﻪ ﻋﺠﺐ ﮐﺴﯽ
ﭼﮕﻮﻧﻪ ﻧﻬﺪ ﺷﻤﻊ ﺩﺭ ﺩﺭﯾﭽﻪ ﺑــــﺎﺩ
ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﭘﺎﺭﺳﯽ ﮔﻔﺘﺎﺭ ﻭ ﻧﻮﯾﺴﻨﺪﮔﺎﻥ ﻧﺎﻣﺪﺍﺭ ﺩﺭ ﻗﻠﻤﺮﻭ
ﯾﻮﮔﻮﺳﻼﻭﯼ ﺳﺎﺑﻖ ﻭ ﺳﺮﺯﻣﯿﻦ ﻗﻔﻘﺎﺯ ﻣﺎﻧﻨﺪ : ﻧﺮﻭﺩﻭﯾﭻ ﻭ
ﺑﺎﺑﺎ ﺳﺮﺧﯿﺎﻥ ﺁﺛﺎﺭﯼ ﺍﺯ ﺧﻮﺩ ﺑﺮ ﺟﺎﯼ ﮔﺬﺍﺷﺘﻪ ﺍﻧﺪ ﮐﻪ ﻧﺸﺎﻥ
ﺩﻫﻨﺪﻩ ﯼ ﻧﻔﻮﺫ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺩﺭ ﺁﻥ ﻧﻘﺎﻁ ﺍﺯ ﺟﻬﺎﻥ ﺍﺳﺖ.
ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﻫﻤﭽﻨﯿﻦ ﺑﺮﺍﯼ ﻫﻔﺖ ﺻﺪ ﺳﺎﻝ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﺩﺍﺭﯼ
ﻫﻨﺪﻭﺳﺘﺎﻥ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ، ﺗﺎ ﺁﻥ ﮐﻪ ﺩﺭﺳﺎﻝ 1836 ﻡ . ﭼﺎﺭﻟﺰ
ﺗﺮﯼ ﻭﯾﻠﯿﺎﻥ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺟﺎﯼ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺩﺭ
ﻫﻨﺪﻭﺳﺘﺎﻥ ﺭﺳﻤﯿﺖ ﺩﺍﺩ. ﺭﻭﯼ ﻣﺰﺍﺭ ﺟﻬﺎﻥ ﺁﺭﺍ ) ﺩﺧﺘﺮ ﺷﺎﻩ
ﺟﻬﺎﻥ ( ﺍﯾﻦ ﺑﯿﺖ ﺣﮏ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ :
ﺑﻐﯿﺮ ﺳﺒﺰﻩ ﻧﭙﻮﺷﺪ ﮐﺴﯽ ﻣﺰﺍﺭ ﻣـﺮﺍ ﮐﻪ ﻗﺒﺮ ﭘﻮﺵ
ﻏﺮﯾﺒﺎﻥ ﻫﻤﯿﻦ ﮔﯿﺎﻩ ﺑﺲ ﺍﺳﺖ
ﻫﻤﭽﻨﯿﻦ ﺑﺮ ﻟﻮﺣﻪ ﯼ ﺳﻨﮓ ﻣﺰﺍﺭ ﻧﻮﺭﺟﻬﺎﻥ ﻭ ﺟﻬﺎﻧﮕﯿﺮ
) ﺩﺭﺗﺎﺝ ﻣﺤﻞ ( ﺍﯾﻦ ﺷﻌﺮ ﻧﻮﺭﺟﻬﺎﻥ ﺣﮏ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ :
ﺑﺮ ﻣﺰﺍﺭ ﻣﺎ ﻏﺮﯾﺒﺎﻥ ﻧﯽ ﭼﺮﺍﻏﯽ ﻧﯽ ﮔﻠﯽ ﻧﯽ ﭘﺮ
ﭘﺮﻭﺍﻧﻪ ﺳﻮﺯﺩ ﻧﯽ ﺳﺮﺍﯾﺪ ﺑﻠﺒــﻠﯽ .


     
#59 | Posted: 18 Jul 2012 03:01


ﺑﻪ ﻧﻈﺮ ﻭﻳﺘﮕﻨﺸﺘﺎﻳﻦ - ﻓﻴﻠﺴﻮﻑ ﻣﻌﺎﺻﺮ - ﺁﻧﭽﻪ ﻣﺎ ﺍﺯ
ﺟﻬﺎﻥ ﺑﻪ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﺷﻨﺎﺧﺖ ﺍﺭﺍﺋﻪ ﻣﻲﺩﻫﻴﻢ، ﺑﺎﺯﻱ ﺯﺑﺎﻧﻲ
ﺍﺳﺖ .
ﺍﻳﻦ ﺑﻪ ﺁﻥ ﻣﻌﻨﺎﺳﺖ ﻛﻪ ﺷﻨﺎﺧﺖ ﻣﺎ ﺍﺯ ﺟﻬﺎﻥ ﺍﺯ ﻃﺮﻳﻖ
ﺯﺑﺎﻥ ﺻﻮﺭﺕ ﻣﻲﮔﻴﺮﺩ ﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺎﺯﺗﺎﺏ ﺟﻬﺎﻥ ﺧﺎﺭﺝ ﻧﻴﺴﺖ؛
ﺑﻠﻜﻪ ﺧﻮﺩ ﺟﻬﺎﻥ ﺑﺎﺯﺗﺎﺏ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﺳﺖ . ﺍﻳﻦ ﺩﻳﺪﮔﺎﻩ ﻛﻪ ﺩﺭ
ﺣﻜﻢ ﺍﻧﻘﻼﺑﻲ ﺩﺭ ﺷﻨﺎﺧﺖ ﺷﻨﺎﺳﻲ ﺗﻌﺒﻴﺮ ﻣﻲﺷﻮﺩ، ﺑﻪ
ﺣﻮﺯﻩﻫﺎﻱ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﺴﺮﻱ ﺍﺳﺖ.
ﺍﺯ ﺟﻤﻠﻪ ﺩﺭ ﺩﻧﻴﺎﻱ ﻋﻠﻢ، ﮔﺰﺍﺭﻩﻫﺎﻱ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﻭﺟﻮﺩ
ﺩﺍﺭﻧﺪ ﻛﻪ ﺣﺎﻛﻲ ﺍﺯ ﺑﺎﺯﻱﻫﺎﻱ ﻣﺘﻔﺎﻭﺕ ﺯﺑﺎﻧﻲﺍﻧﺪ؛ ﺍﻣﺎ ﺁﻳﺎ
ﺍﻳﻦ ﮔﺰﺍﺭﻩﻫﺎ ﺍﺑﺪﻱ ﻭ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻧﺎﭘﺬﻳﺮﻧﺪ؟ ﭘﺎﺳﺦ ﻭﻳﺘﮕﻨﺸﺘﺎﻳﻦ
» ﺧﻴﺮ « ﺍﺳﺖ . ﺑﻪ ﺍﻳﻦ ﺩﻟﻴﻞ ﻛﻪ ﻣﺎ ﺩﺭ ﻫﺮ ﻋﺼﺮﻱ ﻭ
ﺩﻭﺭﻩﺍﻱ ﻧﺤﻮﻱ ﺍﺯ ﺑﺎﺯﻱ ﺯﺑﺎﻥ ﺭﺍ ﺑﺮﺍﻱ ﺗﻮﺻﻴﻒ ﻭ ﺷﻨﺎﺧﺖ
ﺟﻬﺎﻥ ﺑﻪ ﺍﺟﺮﺍ ﻣﻲﮔﺬﺍﺭﻳﻢ . ﻣﻄﻠﺐ ﺣﺎﺿﺮ ﺑﺎ ﻣﺜﺎﻟﻲ ﺍﺯ
ﺟﻬﺎﻥ ﻓﻴﺰﻳﻚ ﺑﻪ ﺍﻳﻦ ﺩﻳﺪﮔﺎﻩ ﻣﻲﭘﺮﺩﺍﺯﺩ.
ﻧﻔﻮﺫ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻣﻐﺮﺏ ﺯﻣﻴﻦ ﺩﺭ ﺯﻣﺎﻥ ﻣﻌﺎﺻﺮ ﺁﻥﭼﻨﺎﻥ
ﮔﺴﺘﺮﺩﻩ ﻭ ﻋﻤﻴﻖ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ ﭼﺎﻟﺶ ﺫﻫﻨﻲ ﻭ
ﺭﻭﻳﺎﺭﻭﻳﻲ ﺑﺎ ﺁﻥ ﻋﻤﻮﻣﺎ ﺑﻪ ﺭﺟﺰﺧﻮﺍﻧﻲ ﻭ ﻣﻬﻤﻞ ﺑﺎﻓﻲ
ﺗﻠﻘﻲ ﻣﻲﺷﻮﺩ . ﺍﻳﻦ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﺭﻳﺸﻪ ﺩﺭ ﺩﺳﺘﺎﻭﺭﺩﻫﺎﻱ
ﻋﻠﻮﻡ ﺩﻗﻴﻘﻪ ﺩﺍﺭﺩ ﻭﻟﻲ ﺑﺎ ﻫﻤﻪ ﺣﻘﺎﻧﻴﺘﺶ ﺑﺎﺯﺩﺍﺭﻧﺪﻩ
ﺩﺍﻧﺸﻤﻨﺪﺍﻧﻲ ﻧﻤﻲﺷﻮﺩ ﻛﻪ ﺳﻮﺩﺍﻳﻲ ﺟﺰ ﺗﻌﺎﻟﻲ ﻋﻠﻢ ﺩﺭ
ﺳﺮﻧﻤﻲﭘﺮﻭﺭﻧﺪ .
ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﺑﺰﺭﮔﺘﺮﻳﻦ ﭼﺎﻟﺶﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻋﻠﻤﺎﻱ ﻓﻴﺰﻳﻚ ﺑﺎ ﺁﻥ
ﺭﻭﺩﺭﺭﻭ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻣﻮﺿﻮﻉ ﺛﺎﺑﺖﻫﺎﻱ ﻣﺘﻨﻮﻋﻲ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺩﺭ
ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻥ ﻓﻴﺰﻳﻚ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﺪﻩ ﻭ ﺑﻪ ﻛﺎﺭ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ.
ﺛﺎﺑﺖ ﻛﻴﻬﺎﻧﻲ ﻧﻴﻮﺗﻮﻧﻲ ﻣﺜﺎﻟﻲ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﭼﺎﻟﺶﻫﺎﺳﺖ. ﺍﻳﻦ
ﺛﺎﺑﺘﻲ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﻧﻴﻮﺗﻮﻥ ﺩﺭ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻧﻴﺮﻭﻱ ﺛﻘﻞ ﻣﻌﺮﻓﻲ
ﻛﺮﺩﻩ ﻭ ﺩﺭ ﺍﺳﺎﺳﻲﺗﺮﻳﻦ ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ ﻓﻴﺰﻳﻚ ﺭﻳﺸﻪ ﺩﻭﺍﻧﺪﻩ
ﺍﺳﺖ . ﺍﻛﻨﻮﻥ ﺑﺎ ﮔﺬﺷﺖ ﺯﻣﺎﻥ ﻭ ﺩﻗﻴﻖﺗﺮ ﺷﺪﻥ ﺍﺑﺰﺍﺭ
ﺳﻨﺠﺶ، ﮔﺮﻭﻩﻫﺎﻱ ﻣﺘﻨﻮﻋﻲ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺳﺮﺍﺳﺮ ﺩﻧﻴﺎ ﺑﻪ
ﺁﺯﻣﺎﻳﺶ ﻭ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺍﻳﻦ ﺛﺎﺑﺖ ﻛﻴﻬﺎﻧﻲ ﻣﺸﻐﻮﻝ ﻫﺴﺘﻨﺪ،
ﺑﻪ ﺍﻋﺪﺍﺩ ﻭ ﺍﺭﻗﺎﻡ ﻣﺘﻔﺎﻭﺗﻲ ﺭﺳﻴﺪﻩﺍﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﺎ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ
ﻣﻨﻄﺒﻖ ﻧﻴﺴﺘﻨﺪ.
ﻣﺠﻠﻪ » ﻧﻴﻮﺳﺎﻳﻨﺘﻴﺴﺖ « ﺩﺭ ﺷﻤﺎﺭﻩ ‌ﻫﻔﺪﻫﻢ ﮊﺍﻧﻮﻳﻪ
1998ﮔﺰﺍﺭﺷﻲ ﭘﻴﺮﺍﻣﻮﻥ ﺍﻳﻦ ﺛﺎﺑﺖ ﻛﻴﻬﺎﻧﻲ ﺗﺤﺖ ﻋﻨﻮﺍﻥ
»ﺍﻓﺴﺎﻧﻪ ﺟﻲ ﺑﺰﺭﮒ « ﺩﺍﺭﺩ ﻛﻪ ﺧﻮﺍﻧﺪﻧﻲ ﺍﺳﺖ . ﺩﺭ ﺍﻳﻦ
ﮔﺰﺍﺭﺵ ﺍﺯ » ﮔﺐ ﻟﻮﺗﺮ « ﺑﻪ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﺩﺍﻧﺸﻤﻨﺪ ﻛﻬﻨﻪﻛﺎﺭﻱ ﻛﻪ
ﻋﻤﺪﻩ ﻓﻌﺎﻟﻴﺘﺶ ﭘﻴﺮﺍﻣﻮﻥ ﺍﻧﺪﺍﺯﻩﮔﻴﺮﻱ ﺛﺎﺑﺖ ﻛﻴﻬﺎﻧﻲ
ﺑﻮﺩﻩ ﻧﻘﻞ ﻣﻲﺷﻮﺩ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺷﻮﺧﻲ ﻣﻲﮔﻮﻳﺪ : ﻧﻴﺮﻭﻱ
ﺟﺎﺫﺑﻪ ﻧﻴﺮﻭﻳﻲ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﻴﺶ ﺍﺯ ﻫﺮ ﭼﻴﺰ ﺩﺍﻧﺸﻤﻨﺪﺍﻥ ﺧﻞ
ﻭﺿﻊ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺧﻮﺩﺵ ﺟﺬﺏ ﻣﻲﻛﻨﺪ. ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ
ﺷﻮﺧﻲ، ﻭﻱ ﺩﺭ ﺷﺮﺡ ﺍﻳﻦ ﻋﺪﺩ ﺟﺎﺩﻭﻳﻲ ﻣﻲﮔﻮﻳﺪ ﺛﺎﺑﺖ
ﻛﻴﻬﺎﻧﻲ ﺛﺎﺑﺘﻲ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺟﻮﺍﺑﮕﻮﻱ ﭼﺮﺧﺶ ﺯﻣﻴﻦ ﭘﻴﺮﺍﻣﻮﻥ
ﺧﻮﺭﺷﻴﺪ ﻭ ﻓﺸﺮﺩﻥ ﻫﻴﺪﺭﻭﮊﻥ ﺩﺭ ﺳﺘﺎﺭﮔﺎﻥ ﻭ ﺧﻼﺻﻪ ﻫﻤﻪ
ﻛﻨﺶﻫﺎﻱ ﻓﻴﺰﻳﻜﻲ ﺩﺭ ﻋﺮﺻﻪ ﮔﺮﺍﻧﺶ ﺍﺳﺖ . ﻋﻠﻲﺭﻏﻢ
ﺍﻳﻨﻜﻪ ﺩﺍﻧﺸﻤﻨﺪﺍﻥ ﺑﺮﺧﻲ ﺍﻋﺪﺍﺩ ﺑﻨﻴﺎﻧﻲ ﺭﺍ ﺗﺎ 8ﺭﻗﻢ
ﺷﻨﺎﺧﺘﻪﺍﻧﺪ، ﻭﻟﻲ ﺩﺭﻣﻮﺭﺩ ﺍﻳﻦ ﺛﺎﺑﺖ ﻛﻴﻬﺎﻧﻲ ﻏﺎﻟﺒﺎ ﭘﺲ ﺍﺯ
ﺳﻪ ﺭﻗﻢ ﺩﭼﺎﺭ ﺍﺧﺘﻼﻑ ﻧﻈﺮ ﻫﺴﺘﻨﺪ .
«Gabe» ﻣﻲﮔﻮﻳﺪ ﻛﻪ ﺛﺎﺑﺖ ﻛﻴﻬﺎﻧﻲ ﺩﺭ ﻳﻚ ﭼﺸﻢﺍﻧﺪﺍﺯ
ﻋﻠﻤﻲ، ﺩﺭ ﻋﺼﺮ ﺩﻗﺖﻧﻈﺮ، ﺗﺒﺪﻳﻞ ﺑﻪ ﺧﺎﺭﻱ ﺩﺭ ﭼﺸﻢ ﺷﺪﻩ
ﻭ ﻣﺎﻳﻪ ﺷﺮﻣﺴﺎﺭﻱ ﺍﺳﺖ . ﺑﺎ ﭘﻴﺮﻭﻱ ﻧﻈﺮﻳﻪ ﺛﻘﻞ ﺁﻳﻨﺸﺘﻴﻦ،
ﻓﻴﺰﻳﻜﺪﺍﻥﻫﺎ ﺑﻪ ﺧﻮﺑﻲ ﺁﮔﺎﻫﻨﺪ ﻛﻪ ﺑﺎﻓﺖ ﻓﻀﺎ ﺗﺎ ﭼﻪ
ﺍﻧﺪﺍﺯﻩ ﻣﺘﺎﺛﺮ ﺍﺯ ﻧﻴﺮﻭﻱ ﺛﻘﻞ ﺍﺳﺖ . ﺁﻭﺭﺩﻩﺍﻧﺪ ﻛﻪ » ﭘﻞ
ﻫﻴﻞ « ﺩﺭ ﺩﻫﻪ 1930 ﻛﻪ ﺩﺭ ﺁﺯﻣﺎﻳﺸﮕﺎﻩ »ﺍﺩﺍﺭﻩ ﻣﻠﻲ
ﺍﺳﺘﺎﻧﺪﺍﺭﺩﻫﺎ « ) ﺑﻪ ﺍﺧﺘﺼﺎﺭ (NBS ﺑﻪ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺛﺎﺑﺖ
ﻛﻴﻬﺎﻧﻲ ﻣﺸﻐﻮﻝ ﺑﻮﺩ، ﺟﺎﻱ ﭘﺎﻱ ﺧﻮﺩﺵ ﺭﺍ ﺭﻭﻱ ﺯﻣﻴﻦ
ﺑﻪ ﺭﻧﮓ ﺯﺭﺩ ﻛﺮﺩﻩ ﺑﻮﺩ ﺗﺎ ﻫﺮﺑﺎﺭ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺁﺯﻣﺎﻳﺶ ﻣﻲﭘﺮﺩﺍﺯﺩ
ﺩﺭ ﻫﻤﺎﻥ ﻣﻮﺿﻊ ﭘﻴﺸﻴﻨﺶ ﻗﺮﺍﺭ ﺑﮕﻴﺮﺩ ﺗﺎ ﻣﺒﺎﺩﺍ ﺟﺎﺑﻪﺟﺎﻳﻲ
ﺍﻭ، ﻓﻀﺎ ﻭ ﺑﻪ ﺍﻳﻦ ﺗﺮﺗﻴﺐ ﺛﺎﺑﺖ ﻛﻴﻬﺎﻧﻲ ﺭﺍ ﻣﺘﺎﺛﺮ ﻛﻨﺪ .
» ﮔﺐ ﻟﻮﺗﺮ « ﺭﺍ ﺩﺭ ﻟﻮﺱﺁﻻﻣﻮﺱ ﺑﻪ ﻧﺎﻡ ﻣﺴﺘﻌﺎﺭ G»
ﺑﺰﺭﮒ « ﻣﻲﺷﻨﺎﺳﻨﺪ ) ﺛﺎﺑﺖ ﻛﻴﻬﺎﻧﻲ ﻧﻴﻮﺗﻮﻥ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺣﺮﻑ G
ﻧﺸﺎﻥ ﻣﻲﺩﻫﻨﺪ ( ﺯﻳﺮﺍ ﺑﺮﺍﻱ ﻣﺪﺕ ﻣﺪﻳﺪﻱ ﺍﻧﺪﺍﺯﻩﺍﻱ ﻛﻪ
ﻭﻱ ﺍﺭﺍﺋﻪ ﺩﺍﺩﻩ ﺑﻮﺩ ﺩﺭ ﻣﻘﻴﺎﺱ ﺟﻬﺎﻧﻲ ﺑﻪ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﺛﺎﺑﺖ
ﻛﻴﻬﺎﻧﻲ ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩ . ﺩﺭ ﺳﺎﻝ 1994 ﺳﺎﺯﻣﺎﻥ
ﺍﺳﺘﺎﻧﺪﺍﺭﺩ ﺁﻟﻤﺎﻥ ﺍﻧﺪﺍﺯﻩﺍﻱ ﺑﺮﺍﻱ ﺛﺎﺑﺖ ﻛﻴﻬﺎﻧﻲ ﺍﺭﺍﺋﻪ ﺩﺍﺩ
ﻛﻪ ﺑﻪ ﻣﻘﻴﺎﺱ ﺯﻳﺎﺩﻱ ﺑﺎﻻﺗﺮ ﺍﺯ ﺍﻧﺪﺍﺯﻩ ﻟﻮﺗﺮ ﺑﻮﺩ . ﺍﺯ ﺳﻮﻱ
ﺩﻳﮕﺮ ﺁﺯﻣﺎﻳﺸﮕﺎﻩ ﺍﺳﺘﺎﻧﺪﺍﺭﺩﻫﺎﻱ ﺍﻧﺪﺍﺯﻩﮔﻴﺮﻱ ﺍﺯ ﻧﻴﻮﺯﻟﻨﺪ
ﺍﻧﺪﺍﺯﻩ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺑﺮﺍﻱ ﺛﺎﺑﺖ ﻛﻴﻬﺎﻧﻲ ﺍﺭﺍﺋﻪ ﺩﺍﺩ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻣﺮﺍﺗﺐ
ﻛﻮﭼﻜﺘﺮ ﺍﺯ ﻋﺪﺩ ﻟﻮﺗﺮ ﺑﻮﺩ . ﮔﺮﭼﻪ ﻫﻤﺎﻥ ﺯﻣﺎﻥ ﺩﺍﻧﺸﮕﺎﻩ
ﻭﻭﭘﺮﺗﺎﻝ ﺍﺯ ﺁﻟﻤﺎﻥ ﺍﻧﺪﺍﺯﻩﺍﻱ ﺍﺭﺍﺋﻪ ﺩﺍﺩ ﻛﻪ ﻛﻤﻲ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺍﺯ
ﮔﺰﺍﺭﺵ ﻧﻴﻮﺯﻟﻨﺪ ﺑﻮﺩ ﻭﻟﻲ ﺍﻳﻦ ﻧﺎﻫﻤﺨﻮﺍﻧﻲﻫﺎ ﺑﻪ ﻗﺪﺭ
ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺮﺍﻱ ﻓﻴﺰﻳﻜﺪﺍﻥﻫﺎ ﻣﺎﻳﻪ ﻧﮕﺮﺍﻧﻲ ﺑﻮﺩ .
ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﮔﺰﺍﺭﺵ ﺭﻭﺍﻳﺖ ﺷﺪﻩ ﻛﻪ ﺩﺭ ﻳﻚ ﺁﺧﺮ ﻫﻔﺘﻪ ﻭﻗﺘﻲ
ﻟﻮﺗﺮ ﺑﺮﺍﻱ ﺍﻧﺪﺍﺯﻩﮔﻴﺮﻱ ﺑﻪ ﺁﺯﻣﺎﻳﺸﮕﺎﻫﺶ ﺩﺭ «NBS» ﺳﺮ
ﻣﻲﺯﻧﺪ ﻭ ﺯﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﺩﺳﺖ ﺑﻪ ﻛﺎﺭ ﺍﻧﺪﺍﺯﻩﮔﻴﺮﻱ ﺛﺎﺑﺖ
ﻛﻴﻬﺎﻧﻲ ﻣﻲﺷﻮﺩ، ﺩﺭﻣﻲﻳﺎﺑﺪ ﻋﺪﺩ ﺛﺎﺑﺖ ﻛﻴﻬﺎﻧﻲ ﺩﭼﺎﺭ
ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻋﻤﺪﻩﺍﻱ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ . ﻭﻱ ﭘﺲ ﺍﺯ ﻛﻨﺪﻭﻛﺎﻭ ﺩﺭ
ﭘﻴﺮﺍﻣﻮﻥ ﺁﻥ ﻣﻲﻓﻬﻤﺪ ﻛﻪ ﺍﺧﻴﺮﺍ ﻳﻚ ﻫﻤﻜﺎﺭ ﺩﺭ ﺩﻭ ﻃﺒﻘﻪ
ﺑﺎﻻﺗﺮ ﺍﺳﺒﺎﺏﻛﺸﻲ ﻛﺮﺩﻩ ﻭ ﻳﻚ ﺗﻦ ﻛﺘﺎﺏ ﺑﻪ ﻫﻤﺮﺍﻩ ﺁﻭﺭﺩﻩ
ﺍﺳﺖ . ﻫﻮﺍﺩﺍﺭﺍﻥ ﻓﻴﺰﻳﻚ ﻗﺪﻳﻤﻲ ﻣﺪﻋﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻛﻪ
ﻣﻲﺗﻮﺍﻥ ﺍﻳﻦ ﻧﺎﻫﻤﺨﻮﺍﻧﻲ ﺩﺭ ﻧﺘﺎﻳﺞ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺷﻴﻮﻩﻫﺎﻱ
ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺁﺯﻣﺎﻳﺶ ﻭ ﺩﺭﺻﺪ ﺧﻄﺎﻱ ﺣﺎﺻﻞ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺷﻴﻮﻩﻫﺎ
ﺭﺑﻂ ﺩﺍﺩ؛ ﻭﻟﻲ ﭼﻨﻴﻦ ﺗﻮﺿﻴﺤﻲ ﺫﻫﻦ ﻋﺎﻟﻤﻲ ﺭﺍ ﻛﻪ ﺩﺭ
ﺟﺴﺖﻭﺟﻮﻱ ﻧﻈﺮﻳﻪ ﺟﺎﻣﻌﻲ ﺑﺮﺍﻱ ﻓﻴﺰﻳﻚ ﻫﺴﺘﻲ ﺍﺳﺖ،
ﺍﺭﺿﺎ ﻧﺨﻮﺍﻫﺪ ﻛﺮﺩ .
ﺍﻳﻦ ﺭﺍ ﻫﻢ ﺑﺎﻳﺪ ﮔﻔﺖ ﻛﻪ ﺣﺘﻲ ﺍﮔﺮ ﺩﺭ ﺟﺴﺖﻭﺟﻮﻱ
ﻧﻈﺮﻳﻪﺍﻱ ﺟﺎﻣﻊ ﻧﺒﺎﺷﻴﻢ، ﺩﺳﺖ ﻛﻢ ﺗﻮﺻﻴﻒ ﺍﻳﻦ
ﻧﺎﻫﻤﺨﻮﺍﻧﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺩﺭ ﺷﺮﺡ ﺍﺧﺘﻼﻑﻫﺎ ﺟﺎﻣﻊ ﺑﺎﺷﺪ ﻭ ﺑﻪ
ﺭﻭﺷﻨﻲ ﻋﻠﺖ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺗﻮﺿﻴﺢ ﺩﻫﺪ . ﺩﺭ ﻓﻘﺪﺍﻥ ﭼﻨﻴﻦ
ﺗﻮﺻﻴﻔﻲ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺫﻫﻦ ﺩﺍﻧﺸﻤﻨﺪﺍﻥ ﺗﺤﺮﻳﻚ ﺷﺪﻩ ﺗﺎ
ﺑﻨﻴﺎﻥ ﻧﻈﺮﻳﻪ ﺛﻘﻞ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻛﻨﺪﻭﻛﺎﻭ ﺑﮕﻴﺮﻧﺪ . ﻏﺮﺽ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ
ﺭﻭﺍﻳﺖ ﺍﻳﻦ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻟﺮﺯﺵ ﭘﺎﻳﻪﻫﺎ ﻭ ﺑﻨﻴﺎﻥﻫﺎﻱ ﺑﻨﺎﻱ
ﺑﺎﺷﻜﻮﻩ ﻋﻠﻢ ﺍﺷﺎﺭﻩﺍﻱ ﻛﺮﺩﻩ ﺑﺎﺷﻢ . ﻋﻮﺍﻡ ﻫﻤﻮﺍﺭﻩ ﻣﻴﻞ
ﺑﻪ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺩﺍﺭﻧﺪ. ﺍﻳﻦ ﮔﺮﺍﻳﺶ ﻋﺎﻣﻴﺎﻧﻪ ﭼﻨﻴﻦ ﻣﻲﺁﻣﻮﺯﺩ
ﻛﻪ ﻫﺮﭼﻪ ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺧﻮﺏ ﻭ ﺩﻟﭙﺴﻨﺪ ﺍﺳﺖ
) ﺣﺎﻻ ﻣﻲﺧﻮﺍﻫﺪ ﺩﻳﻦ ﺑﺎﺷﺪ ﻳﺎ ﻋﻠﻢ ( ﻭ ﻫﺮﭼﻪ ﺩﺭ ﮔﺬﺷﺘﻪ
ﺳﺮﺍﻍ ﻧﺸﻮﺩ ﺑﺎﻳﺪ ﺩﺭ ﺁﻥ ﺗﺮﺩﻳﺪ ﻛﺮﺩ ﻭ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﺁﻥ
ﻣﻘﺎﻭﻣﺖ ﻛﺮﺩ، ﺩﺭ ﺣﺎﻟﻲ ﻛﻪ ﭘﺮﺳﺘﺶ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺍﺳﺎﺳﺎ
ﮔﺮﺍﻳﺸﻲ ﻧﺎﺩﺭﺳﺖ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺑﺮﺍﺯﻧﺪﻩ ﺍﻧﺴﺎﻥ ﻧﻴﺴﺖ .
ﺍﺯ ﻣﻨﻈﺮ ﻓﻠﺴﻔﻪ ﻋﻠﻢ، ﺛﺎﺑﺖﻫﺎﻱ ﻓﻴﺰﻳﻜﻲ ﺑﺴﻴﺎﺭ
ﻣﺴﺌﻠﻪﺳﺎﺯﻧﺪ . ﺑﺮﺍﻱ ﺍﻳﻨﻜﻪ ﻣﺸﻜﻞ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺩﻳﺪ ﺩﻳﮕﺮﻱ
ﺑﺮﺍﻳﺘﺎﻥ ﺗﺼﻮﻳﺮ ﻛﻨﻢ ﺑﻪ ﻣﺜﺎﻝ ﺯﻳﺮ ﻣﺘﻮﺳﻞ ﻣﻲﺷﻮﻳﻢ : ﻓﺮﺽ
ﻛﻨﻴﺪ ﻛﻪ ﻣﺮﺩ ﻓﺎﺿﻠﻲ ﻛﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻧﻤﻲﺩﺍﻧﺪ ﺑﺮﺍﻱ
ﻧﺨﺴﺘﻴﻦ ﺑﺎﺭ ﺑﺎ ﻣﺘﻨﻲ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺭﻭﺑﻪﺭﻭ ﻣﻲﺷﻮﺩ ﻭ ﺍﺭﺍﺩﻩ
ﻣﻲﻛﻨﺪ ﻛﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﻴﺎﻣﻮﺯﺩ . ﻋﻼﻭﻩ ﺑﺮ ﺍﻳﻦ ﻓﺮﺽ
ﻣﻲﮔﻴﺮﻳﻢ ﻛﻪ ﺍﻳﻦ ﻣﺮﺩ ﻓﺎﺿﻞ ﻫﻴﭻ ﺍﻣﻜﺎﻥ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺳﻮﺍﻱ
ﺍﻳﻦ ﻣﺘﻦ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﻛﻮﺗﺎﻩ ﺩﺭ ﺩﺳﺘﺮﺱ ﻧﺪﺍﺭﺩ ﺣﺎﻻ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺩﺭ
ﺍﻳﻦ ﮔﻔﺖﻭﮔﻮﻱ ﻛﻮﺗﺎﻩ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻴﻢ:
ﺷﺨﺺ ﺍﻟﻒ : ﺍﻱ ﺑﺎﺑﺎ ! ﭼﻘﺪﺭ ﻫﻮﺍ ﮔﺮﻡ ﺍﺳﺖ !
ﺷﺨﺺ ﺏ : ﺍﻱ ﺑﺎﺑﺎ ! ﻛﻮﻟﺮ ﻫﻢ ﻛﻪ ﺧﺮﺍﺏ ﺍﺳﺖ !
ﺭﻭﺷﻦ ﺍﺳﺖ ﺷﺨﺺ ﻧﺎﻇﺮ، ﺑﻪ ﺩﻟﻴﻞ ﺗﻨﮓ ﺑﻮﺩﻥ ﻣﻀﻤﻮﻥ ﻭ
ﺍﻣﻜﺎﻧﺎﺕ ﻣﺤﺪﻭﺩﺵ، ﻣﺎﻳﻞ ﺑﻪ ﺍﻳﻦ ﻣﻲﺷﻮﺩ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ
ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺛﺎﺑﺘﻲ ﭼﻮﻥ »ﺍﻱ ﺑﺎﺑﺎ « ﻗﺎﻳﻞ ﺷﻮﺩ، ﻭ ﭼﻨﻴﻦ ﻓﺮﺽ
ﻛﻨﺪ ﻛﻪ ﻫﺮ ﺟﻤﻠﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺍﻳﻦ ﺛﺎﺑﺖ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﺁﻏﺎﺯ
ﺷﻮﺩ، ﻭﻟﻲ ﻛﺴﻲ ﻛﻪ ﺑﺎ ﺳﺮﺷﺖ ﺯﺑﺎﻥ ﻃﺒﻴﻌﻲ ﺁﺷﻨﺎ ﺍﺳﺖ
ﺑﻪ ﺧﻮﺑﻲ ﺩﺭﻙ ﻣﻲﻛﻨﺪ ﻛﻪ ﺯﺑﺎﻥﻫﺎﻱ ﻃﺒﻴﻌﻲ ﻓﺎﻗﺪ
ﭼﻨﻴﻦ ﺛﺎﺑﺖﻫﺎﻳﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺯﻳﺮﺍ ﭼﻨﻴﻦ ﺛﺎﺑﺖﻫﺎﻳﻲ ﺑﺎﻋﺚ
ﺑﻬﺮﻩﻭﺭﻱ ﻧﻴﺴﺘﻨﺪ ﻭ ﺣﺘﻲ ﺍﺯ ﻛﺎﺭﺁﻣﺪﻱ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﻲﻛﺎﻫﻨﺪ
ﻭ ﺍﺻﻼ ﺣﻀﻮﺭﺷﺎﻥ ﮔﻮﻳﺎﻱ ﻛﺞ ﺳﻠﻴﻘﮕﻲ ﺻﺎﺣﺒﺎﻥ ﺁﻥ ﺯﺑﺎﻥ
ﺍﺳﺖ .
ﻣﻤﻜﻦ ﺍﺳﺖ ﻛﺴﻲ ﺑﻪ ﺍﺳﺘﺪﻻﻝ ﻭ ﻣﺜﺎﻝ ﺑﺎﻻ ﻣﻌﺘﺮﺽ
ﺷﻮﺩ ﻛﻪ ﻓﻴﺰﻳﻚ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻗﻴﺎﺱ ﺯﺑﺎﻥ ﮔﺮﻓﺘﻪﺍﻳﻢ ﻭﻟﻲ ﻛﺎﻓﻲ
ﺍﺳﺖ ﺑﻪ ﺍﻳﻦ ﻧﻜﺘﻪ ﺍﺷﺎﺭﻩ ﻛﻨﻢ ﻛﻪ ﻫﺮ ﻓﺮﺁﻳﻨﺪ ﻗﺎﻧﻮﻧﻤﻨﺪﻱ
ﺭﺍ ﻣﻲﺷﻮﺩ ﺑﻪ ﺗﻌﺒﻴﺮﻱ، ﻳﻚ ﺑﺎﺯﻱ ﻟﻐﻮﻱ ﮔﺮﻓﺖ ﻭ ﮔﻤﺎﻥ
ﻧﻤﻲﻛﻨﻢ ﻛﺴﻲ ﻣﻨﻜﺮ ﻗﺎﻧﻮﻧﻤﻨﺪﻱ ﺩﺭ ﻧﻈﺎﻡ ﻃﺒﻴﻌﺖ
ﺑﻲﺟﺎﻥ ﺷﻮﺩ. ﭘﺲ ﻓﻴﺰﻳﻚ ﻫﻢ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﻗﺎﺋﺪﻩ ﻣﺴﺘﺜﻨﻲ
ﻧﻴﺴﺖ ﻭ ﻣﻲﺗﻮﺍﻥ ﻓﺮﺁﻳﻨﺪ ﻗﺎﻧﻮﻧﻤﻨﺪ ﺛﻘﻞ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺗﻌﺒﻴﺮ ﺑﺎﺯﻱ
ﻟﻐﻮﻱ ﺛﻘﻞ ﻣﻴﺎﻥ ﺍﺟﺴﺎﻡ ﮔﺮﻓﺖ . ﻳﻌﻨﻲ ﻳﻚ ﻧﻮﻉ ﺑﺎﺯﻱ ﻛﻪ
ﺩﺳﺘﻮﺭ ﻭ ﮔﺮﺍﻣﺮ ﺧﺎﺹ ﺧﻮﺩﺵ ﺭﺍ ﺩﺍﺭﺩ . ﺍﻳﻦ ﺑﺎﺯﻱ ﻟﻐﻮﻱ ﻭ
ﺍﻳﻦ ﺯﺑﺎﻥ ﺩﺭ ﺳﻄﺢ ﺍﺟﺴﺎﻡ ﺟﺮﻳﺎﻥ ﺩﺍﺭﺩ ﻭ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﻃﺒﻴﻌﻲ
ﺑﺸﺮ ﻣﺘﻔﺎﻭﺕ ﺍﺳﺖ. ﺍﮔﺮﭼﻪ ﺷﺎﻋﺮ ﮔﻔﺘﻪ » ﻭﺍﮊﻩ ﺑﺎﻳﺪ ﺧﻮﺩ
ﺑﺎﺩ، ﻭﺍﮊﻩ ﺑﺎﻳﺪ ﺧﻮﺩ ﺑﺎﺭﺍﻥ ﺑﺎﺷﺪ «، ﻭﻟﻲ ﺣﻘﻴﻘﺖ ﺍﻳﻦ ﺍﺳﺖ
ﻛﻪ ﻭﺍﮊﻩ ﺑﺎﺩ ﻭ ﺑﺎﺭﺍﻥ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺯﻳﺎﺩﻱ ﺑﺎ ﻭﺟﻮﺩ ﺣﻘﻴﻘﻲ ﺁﻧﻬﺎ
ﺩﺍﺭﺩ، ﻳﺎ ﺑﻪ ﻗﻮﻝ ﻭﻳﺘﮕﻨﺸﺘﺎﻳﻦ، ﺍﻟﻜﺘﺮﻭﻥ ﺑﺎﺯﺗﺎﺑﻲ ﺍﺯ ﮔﺮﺍﻣﺮ
ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺎﺳﺖ ﻭ ﻣﻴﺎﻥ ﺣﻘﻴﻘﺖ ﺍﻟﻜﺘﺮﻭﻥ ﻭ ﺁﻧﭽﻪ ﻣﺎ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ
ﻃﺒﻴﻌﻲ ) ﻭ ﺑﺮﺩﺍﺷﺖﻫﺎﻱ ﻓﻴﺰﻳﻜﻲ ( ﺍﻟﻜﺘﺮﻭﻥ ﻣﻲﻧﺎﻣﻴﻢ
ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻋﻤﻴﻘﻲ ﻫﺴﺖ .
ﺍﻳﻦ ﻧﻜﺘﻪ ﭼﻨﺪﺍﻥ ﻣﺎﻳﻮﺱ ﻛﻨﻨﺪﻩ ﻧﻴﺴﺖ ﭼﻮﻥ ﻣﻲﺑﻴﻨﻴﻢ ﻛﻪ
ﺯﺑﺎﻥ ﺁﺩﻣﻲ ﻣﻴﻞ ﺑﻪ ﺩﺭﻙ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﺟﺴﺎﻡ ﺩﺍﺭﺩ ﻭ ﺍﺯ ﻓﺎﺻﻠﻪ
ﻣﻴﺎﻥ ﺍﻳﻦ ﺩﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﻃﻲ ﻫﺰﺍﺭﻩﻫﺎﻱ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﻛﺎﺳﺘﻪ ﺍﺳﺖ.
ﺗﺼﺎﺩﻓﺎ ﻗﺎﻳﻞ ﺑﻮﺩﻥ ﺑﻪ ﺩﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﺟﺴﺎﻡ ﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﻃﺒﻴﻌﻲ
ﻣﻲﺗﻮﺍﻧﺪ ﺩﻭ ﻧﻈﺮﻳﻪ ﻛﺎﻣﻼ ﻣﺘﻔﺎﻭﺗﻲ ﺭﺍ ﻛﻪ ﻭﻳﺘﮕﻨﺸﺘﺎﻳﻦ
ﺩﺭ ﻋﺮﺻﻪ ﺯﻧﺪﮔﻲﺍﺵ ﻣﻄﺮﺡ ﻛﺮﺩ ﻣﺘﺤﺪ ﻛﻨﺪ . ﺩﻭ ﻧﻈﺮﻳﻪﺍﻱ
ﻛﻪ ﻃﻲ ﺍﻭﻟﻲ ﻭﻱ ﻣﺪﻋﻲ ﺷﺪ ﺯﺑﺎﻥ، ﺍﻧﻌﻜﺎﺱ ﺟﻬﺎﻥ
ﺧﺎﺭﺝ ﺍﺳﺖ ﺩﺭ ﺣﺎﻟﻲ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺩﻭﻣﻴﻦ ﺩﻭﺭﻩ ﻓﻜﺮﻱﺍﺵ
ﭼﺮﺧﺶ ﻛﺎﻣﻠﻲ ﻛﺮﺩ ﻭ ﻣﺪﻋﻲ ﺷﺪ ﻛﻪ ﺟﻬﺎﻥ ﺧﺎﺭﺝ، ﺑﺎﺯﺗﺎﺏ
ﺯﺑﺎﻥ ﺍﺳﺖ .
ﻛﺎﻓﻲ ﺍﺳﺖ ﺩﺭ ﺍﻭﻟﻲ ﻣﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺗﻌﺒﻴﺮ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﺟﺴﺎﻡ
ﺑﮕﻴﺮﻳﻢ ﻭ ﺩﺭ ﺗﻌﺒﻴﺮ ﺩﻭﻡ، ﺯﺑﺎﻥ ﻃﺒﻴﻌﻲ ﺑﺸﺮ ﺭﺍ ﻣﻠﺤﻮﻅ
ﻛﻨﻴﻢ. ﺯﺑﺎﻥ ﺩﻭﻡ ﻫﻤﻮﺍﺭﻩ ﺩﺭ ﺩﺭﻙ ﺍﻭﻟﻲ ﻣﻲﻛﻮﺷﺪ . ﺍﺻﻼ
ﻫﻤﻪ ﻋﻄﺶ ﻋﻠﻢ ﺭﺍ ﻣﻲﺗﻮﺍﻥ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﻛﻮﺷﺶ ﺧﻼﺻﻪ
ﻛﺮﺩ؛ ﻭﻟﻲ ﻫﺮﭼﻘﺪﺭ ﻫﻢ ﻛﻪ ﺍﻳﻦ ﻛﻮﺷﺶ ﺍﺻﻴﻞ ﺑﺎﺷﺪ،
ﻫﻨﻮﺯ ﻣﺎ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﺰﺭﮔﻲ ﺑﺎ ﺧﻮﺩ ﺟﻬﺎﻥ ﺧﺎﺭﺝ ﺩﺍﺭﻳﻢ. ﺍﻳﻦ
ﻛﻪ ﻣﺎ ﺩﺭ ﻓﻴﺰﻳﻚ ﺛﺎﺑﺖﻫﺎﻱ ﮔﻮﻧﺎﮔﻮﻥ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﻛﺮﺩﻩﺍﻳﻢ، ﺧﻮﺩ
ﮔﻮﺍﻩ ﺍﻳﻦ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﻣﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﺟﺴﺎﻡ ﺭﺍ ﺩﺭﺳﺖ
ﻧﻔﻬﻤﻴﺪﻩﺍﻳﻢ .


     
#60 | Posted: 18 Jul 2012 03:04


ﺯﺑﺎﻥ ﻋﻠﻢ ﺩﺭ ﺣﻘﻴﻘﺖ ﻳﻚ ﺯﻳﺮﮔﻮﻧﻪ ﻳﺎ ﺑﻪﺍﺻﻄﻼﺡ
ﺯﺑﺎﻧﺸﻨﺎﺳﺎﻥ ﻳﻚ ﮔﻮﻧﻪ ﻛﺎﺭﺑﺮﺩﻱ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺍﺳﺖ.
ﺑﻨﺎﺑﺮﺍﻳﻦ ﻭﻗﺘﻲ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﻠﻤﻲ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮﺩ،
ﻣﻘﺼﻮﺩ ﻳﻚ ﺯﻳﺮﮔﻮﻧﻪ ) ﻋﻠﻤﻲ ( ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺍﺳﺖ.
ﻛﺎﺭﻛﺮﺩ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﻠﻤﻲ، ﺑﺮﻗﺮﺍﺭﻱ ﺍﺭﺗﺒﺎﻁ ﻣﻴﺎﻥ ﺍﻫﻞ ﻋﻠﻢ ﻭ
ﺑﻴﺎﻥ ﻣﺨﺎﻃﺐ ﻋﻠﻤﻲ ﺩﺭ ﮔﻔﺘﺎﺭ ﻭ ﻧﻮﺷﺘﺎﺭ ﺍﺳﺖ.
ﻭﻳﮋﮔﻲﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺮﺍﻱ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﻠﻢ ﺑﺮﻣﻲﺷﻤﺎﺭﻧﺪ،
ﻋﺒﺎﺭﺗﻨﺪﺍﺯ : ﺯﺑﺎﻥ ﻋﻠﻢ ﺷﻔﺎﻑ، ﺩﻗﻴﻖ ﻭ ﺑﻪﺩﻭﺭ ﺍﺯ ﺍﺑﻬﺎﻡ ﻭ
ﺗﻌﺎﺭﺽ ﺩﺭﻭﻧﻲ .
ﺯﺑﺎﻧﺸﻨﺎﺳﺎﻥ ﺍﺷﺎﺭﻩ ﻛﺮﺩﻩﺍﻧﺪ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ ﻣﻮﺍﻗﻊ
ﺑﺪﻓﻬﻤﻲﻫﺎﻱ ﺩﺍﻧﺶﺁﻣﻮﺯﺍﻥ ﺍﺯ ﻋﻠﻮﻡ، ﺑﻪ ﻋﺪﻡ ﺻﺮﺍﺣﺖ
ﻣﻄﺎﻟﺐ ﻋﻠﻤﻲ ﺑﺮﻣﻲﮔﺮﺩﺩ . ﺩﺭﻭﺍﻗﻊ ﺍﻳﺪﻩﺁﻝ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﻠﻤﻲ،
ﺯﺑﺎﻧﻲ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺗﺎ ﺣﺪ ﺯﻳﺎﺩﻱ ﺻﺮﻳﺢ ﻭ ﺷﻔﺎﻑ ﺑﺎﺷﺪ.
ﺩﻭﻣﻴﻦ ﻭﻳﮋﮔﻲ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﻠﻢ ﺑﻪ ﻧﻘﺶ ﺁﻥ ﺑﺮﻣﻲﮔﺮﺩﺩ . ﻧﻘﺶ
ﺍﺻﻠﻲ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﻠﻢ ﺍﻃﻼﻉﺭﺳﺎﻧﻲ ﺍﺳﺖ ﻧﻪ ﺯﻳﺒﺎﻳﻲﺁﻓﺮﻳﻨﻲ ﻭ
ﺑﻴﺎﻥ ﻋﺎﻃﻔﻲ . ﺑﻪ ﻫﻤﻴﻦ ﺩﻟﻴﻞ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﻠﻢ ﺗﺮﺟﻤﻪﭘﺬﻳﺮﺗﺮﻳﻦ
ﻧﻮﻉ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﺳﺖ .
ﺳﻮﻡ ﺍﻳﻦ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﻠﻢ ﺑﺮﺍﻱ ﻫﺮ ﺷﺎﺧﻪ ﺩﺍﻧﺶ، ﻳﻚ
ﺩﺳﺘﮕﺎﻩ ﺍﺻﻄﻼﺡﺷﻨﺎﺧﺘﻲ ﻭﺟﻮﺩ ﺩﺍﺭﺩ ﻛﻪ ﻧﺰﺩ ﺍﻫﻞ ﺁﻥ
ﻋﻠﻢ ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ. ﻧﻜﺘﻪ ﺩﻳﮕﺮ ﺁﻧﻜﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﻠﻢ ﺑﺮ
ﻣﺘﻦ ﺯﺑﺎﻥ ﻃﺒﻴﻌﻲ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮﺩ ﻭ ﺩﺭ ﻧﺘﻴﺠﻪ ﻫﻤﺎﻥ
ﺍﺧﺘﺼﺎﺻﺎﺕ ﺩﺳﺘﻮﺭﻱ، ﺁﻭﺍﻳﻲ ﻭ ﻣﻌﻨﺎﺷﻨﺎﺧﺘﻲ ﺯﺑﺎﻥ
ﻃﺒﻴﻌﻲ ﺭﺍ ﺑﻪﻛﺎﺭ ﻣﻲﮔﻴﺮﺩ .ﺩﺭ ﺗﻔﺎﻭﺕ ﺑﻴﻦ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﻠﻤﻲ ﻭ
ﺯﺑﺎﻥ ﻃﺒﻴﻌﻲ ﺩﺭ ﺯﻣﻴﻨﻪ ﻭﺍﮊﻩﺳﺎﺯﻱ ﺑﺎﻳﺪ ﮔﻔﺖ،
ﻭﺍﮊﻩﺳﺎﺯﻱ ﻭﻗﺘﻲ ﺷﻜﻞ ﻣﻲﮔﻴﺮﺩ ﻛﻪ ﻳﻚ ﻣﻔﻬﻮﻡ،
ﭘﺪﻳﺪﻩ ﻭ ﻳﺎ ﻳﻚ ﺷﻲﺀ ﺗﺎﺯﻩ ﺑﺮﺍﻱ ﺍﻫﻞ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﻄﺮﺡ
ﻣﻲﺷﻮﺩ ﻭ ﺩﺭﺻﺪﺩ ﺑﺮﻣﻲﺁﻳﻨﺪ ﻛﻪ ﺑﺮﺍﻱ ﺁﻥ ﻟﻔﻈﻲ ﺍﺧﺘﻴﺎﺭ
ﻛﻨﻨﺪ .
ﺑﻪ ﻫﻤﻴﻦ ﺩﻟﻴﻞ ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﺑﻪﺍﺧﺘﺼﺎﺭ ﺭﻭﺵﻫﺎﻱ ﺑﻴﺎﻥ
ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ ﺗﺎﺯﻩ ﺭﺍ ﻛﻪ ﺩﺭ ﻫﻤﻪ ﺯﺑﺎﻥﻫﺎ ﻣﺸﺘﺮﻙ ﻫﺴﺘﻨﺪ،
ﻣﻲﺁﻭﺭﯾﻢ : -1 ﮔﺴﺘﺮﺵ ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﻭﺍﮊﻩﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺍﺯ ﻗﺒﻞ
ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻭﺟﻮﺩ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ، 2 - ﻭﺍﻡﮔﻴﺮﻱ -3 ﺟﻌﻞ ﻭﺍﮊﻩ
-4 ﺳﺮﻭﺍﮊﻩ ﺳﺎﺯﻱ -5 ﺑﺮﺁﻣﻴﺰﺵ -6 ﺍﺧﺘﺼﺎﺭﺳﺎﺯﻱ -7
ﺗﺮﺧﻴﻢ -8 ﮔﺮﻭﻩ ﻧﺤﻮﻱ -9 ﺗﺮﻛﻴﺐ ﻭ 10 - ﺍﺷﺘﻘﺎﻕ ﻛﻪ
ﺍﻳﻦ ﺩﻭ؛ ﻳﻌﻨﻲ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﻭ ﺍﺷﺘﻘﺎﻕ ﻓﺮﺁﻳﻨﺪﻫﺎﻱ ﺍﺻﻠﻲ
ﻭﺍﮊﻩﺳﺎﺯﻱ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥﻫﺎ ﺑﻪﺷﻤﺎﺭ ﻣﻲﺭﻭﻧﺪ .
ﻳﻚ ﺗﻔﺎﻭﺕ ﻋﻤﺪﻩ ﺑﻴﻦ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﻠﻤﻲ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻭ ﺯﺑﺎﻥ
ﻫﻤﮕﺎﻧﻲ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺩﺭ ﺗﺮﻛﻴﺐﺳﺎﺯﻱ ﺍﺳﺖ؛ ﺑﻪ ﺍﻳﻦ ﻣﻌﻨﺎ ﻛﻪ
ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻫﻤﮕﺎﻧﻲ، ﺗﺮﻛﻴﺐﺳﺎﺯﻱ ﺧﻴﻠﻲ ﻣﺤﺪﻭﺩﺗﺮ
ﺻﻮﺭﺕ ﻣﻲﮔﻴﺮﺩ ﺗﺎ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻋﻠﻤﻲ. ﺍﻣﺎ ﺩﺭ ﺷﻴﻮﻩ
ﺍﺷﺘﻘﺎﻕ، ﺑﺎﺯ ﻫﻢ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻋﻠﻤﻲ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ
ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻫﻤﮕﺎﻧﻲ ﭘﻴﺸﺘﺎﺯ ﺍﺳﺖ.
ﺑﺎ ﺍﯾﻦ ﻣﻘﺪﻣﻪ ﺍﺯ ﺩﮐﺘﺮ ﻃﺒﺎﻃﺒﺎﯾﯽ ﺑﻪ ﺑﺮﺭﺳﯽ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﻠﻤﯽ
ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﻣﯿﭙﺮﺩﺍﺯﯾﻢ .
ﻣﺤﻤﺪﺭﺿﺎ ﺍﺭﺷﺎﺩ :
ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﻣﺒﺎﺣﺜﻲ ﻛﻪ ﺍﻣﺮﻭﺯﻩ ﺩﺭ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻋﻠﻢ ﻣﻄﺮﺡ
ﻣﻲﺷﻮﺩ، ﭼﮕﻮﻧﮕﻲ ﺍﻳﺠﺎﺩ ﻭ ﻛﺎﺭﺑﺮﺩ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﻠﻤﻲ ﺍﺳﺖ .
ﺍﻳﻨﻜﻪ ﺁﻳﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﻠﻤﻲ ﺑﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﻤﮕﺎﻧﻲ ﻳﺎ ﻃﺒﻴﻌﻲ ﻛﻪ
ﻛﺎﺭﺑﺮﺩ ﺭﻭﺯﻣﺮﻩ ﺩﺍﺭﺩ ﻣﺘﻔﺎﻭﺕ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺍﺯ ﻗﻮﺍﻋﺪ ﺧﺎﺻﻲ
ﺗﺒﻌﻴﺖ ﻣﻲﻛﻨﺪ؟ ﺍﻳﻦ ﻧﻜﺘﻪ ﺍﺯ ﺁﻧﺠﺎ ﺑﺮﺍﻱ ﻣﺎ ﺍﻫﻤﻴﺖ
ﺭﻭﺯﺍﻓﺰﻭﻧﻲ ﻣﻲﻳﺎﺑﺪ ﻛﻪ ﻣﻲﺑﻴﻨﻴﻢ ﻣﺎ ﺗﻮﻟﻴﺪﻛﻨﻨﺪﻩ ﻋﻠﻢ ﻭ
ﺩﺍﻧﺶ ﺭﻭﺯ ﻧﻴﺴﺘﻴﻢ ﻭ ﻟﺬﺍ ﻫﻤﻮﺍﺭﻩ ﭘﺲ ﺍﺯ ﺍﺧﺬ ﻋﻠﻮﻡ ﻭ
ﻣﻌﺮﻓﺖﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺧﺎﺳﺘﮕﺎﻩ ﺁﻧﻬﺎ ﺑﻪﻭﻳﮋﻩ ﺍﺭﻭﭘﺎ ﻭ ﺁﻣﺮﻳﻜﺎ
ﻫﺴﺘﻨﺪ، ﺳﻴﻠﻲ ﺍﺯ ﻭﺍﮊﮔﺎﻥ ﻣﺮﺗﺒﻂ ﺑﺎ ﺁﻧﻬﺎ ﻧﻴﺰ ﻭﺍﺭﺩ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺎ
ﻣﻲﺷﻮﺩ . ﺩﺭﺍﻳﻨﺠﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﺎ ﺑﺤﺮﺍﻥ ﻭ ﭼﺎﻟﺸﻲ
ﻫﻤﻪﮔﻴﺮ ﺭﻭﻳﺎﺭﻭ ﻣﻲﺷﻮﺩ ﻛﻪ ﺷﺎﻳﺪ ﭘﻴﺸﻴﻨﻪ ﺁﻥ ﺑﻪ
150 ﺳﺎﻝ ﺍﺧﻴﺮ ﺑﺮﺳﺪ.
ﺑﺎ ﺍﻳﻦ ﺣﺎﻝ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺯﻣﻴﻨﻪ ﺍﻳﺮﺍﻧﻴﺎﻥ ﺑﻴﻜﺎﺭ ﻧﻨﺸﺴﺘﻨﺪ ﻭ ﭼﻪ
ﺑﻪﺻﻮﺭﺕ ﻓﺮﺩﻱ ﻭ ﭼﻪ ﮔﺮﻭﻫﻲ ﻭ ﻧﻴﺰ ﺍﺯ ﻃﺮﻳﻖ ﻧﻬﺎﺩﻫﺎﻱ
ﺩﻭﻟﺘﻲ ﻣﺜﻞ ﻓﺮﻫﻨﮕﺴﺘﺎﻥ ﺩﺳﺖ ﺑﻪ ﻭﺍﮊﻩﮔﺰﻳﻨﻲ ﻭ
ﺍﺻﻄﻼﺡﻳﺎﺑﻲ ﺯﺩﻧﺪ . ﺍﻛﻨﻮﻥ ﻧﻴﺰ ﺑﺎ ﻃﺮﺡ ﺩﻭﺑﺎﺭﻩ ﺍﻳﻦ ﻣﺒﺎﺣﺚ
ﺩﺭ ﺣﻮﺯﻩﻫﺎﻱ ﻋﻠﻤﻲ ﻭ ﺭﻭﺷﻨﻔﻜﺮﻱ ﺍﻳﺮﺍﻥ، ﻫﻔﺘﻪ
ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺷﻬﺮ ﻛﺘﺎﺏ ﻣﺮﻛﺰﻱ ﺟﻠﺴﻪﺍﻱ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺣﻀﻮﺭ ﺩﻛﺘﺮ
ﺣﺴﻴﻦ ﻣﻌﺼﻮﻣﻲ ﻫﻤﺪﺍﻧﻲ، ﺩﻛﺘﺮ ﺳﻴﺎﻭﻭﺵ
ﺷﻬﺸﻬﺎﻧﻲ ﻭ ﺩﻛﺘﺮ ﻋﻼﺀﺍﻟﺪﻳﻦ ﻃﺒﺎﻃﺒﺎﻳﻲ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ » ﺯﺑﺎﻥ
ﻓﺎﺭﺳﻲ، ﺯﺑﺎﻥ ﻋﻠﻢ « ﺑﺮﮔﺰﺍﺭ ﻛﺮﺩ ﺗﺎ ﺍﺑﻌﺎﺩ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺍﻳﻦ
ﻣﻮﺿﻮﻉ ﺑﻪ ﺑﺤﺚ ﻭ ﺗﺒﺎﺩﻝ ﻧﻈﺮ ﮔﺬﺍﺷﺘﻪ ﺷﻮﺩ. ﭼﻜﻴﺪﻩﺍﻱ
ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﻧﺸﺴﺖ ﺭﺍ ﻣﻲﺧﻮﺍﻧﻴﻢ .
ﺩﻛﺘﺮ ﺣﺴﻴﻦ ﻣﻌﺼﻮﻣﻲ ﻫﻤﺪﺍﻧﻲ، ﺍﺳﺘﺎﺩ ﻓﻠﺴﻔﻪ ﻋﻠﻢ
ﺳﺨﻨﺎﻧﺶ ﺭﺍ ﻛﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺟﻨﺒﻪ ﺗﺎﺭﻳﺨﻲ ﻭ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﺩﺍﺷﺖ ﻭ
ﺻﺮﻓﺎً ﺑﻪﻃﻮﺭ ﻓﺮﻋﻲ ﺟﻨﺒﻪ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﭘﻴﺪﺍ ﻣﻲﻛﺮﺩ، ﺍﻳﻦﮔﻮﻧﻪ
ﺁﻏﺎﺯ ﻛﺮﺩ: ﺷﺎﻳﺪ ﺩﺭ ﺑﻴﻦ ﻛﺸﻮﺭﻫﺎﻱ ﺧﺎﻭﺭﻣﻴﺎﻧﻪ ﻭ ﺷﺮﻕ
ﺍﺳﻼﻣﻲ، ﻛﺸﻮﺭ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺍﺯ ﻟﺤﺎﻅ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﻠﻢ ﻭﺿﻊ ﺧﺎﺻﻲ
ﺩﺍﺭﺩ، ﺍﺯ ﺍﻳﻦﺭﻭ ﺟﺰﻭ ﻣﻌﺪﻭﺩ ﻛﺸﻮﺭﻫﺎﻳﻲ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺯﺑﺎﻧﺶ
ﺳﻄﻮﺡ ﺑﺎﻻﻱ ﻋﻠﻤﻲ ﻫﻤﺎﻥ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﻠﻲ ﺍﺳﺖ . ﺍﻳﻨﻜﻪ ﭼﺮﺍ
ﺍﻳﻦ ﺍﺗﻔﺎﻕ ﺍﻓﺘﺎﺩﻩ، ﻋﻠﻞ ﻣﺨﺘﻠﻔﻲ ﺩﺍﺭﺩ، ﻛﻪ ﺍﻟﺒﺘﻪ ﻫﻤﻪ
ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﻧﻤﻲﺩﺍﻧﻢ . ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﺩﻻﻳﻞ ﺍﻳﻦ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺩﺭﺳﺖ
ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺩﻭﺭﺍﻥ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻏﺎﻟﺐ ﻋﻠﻤﻲ ﺩﺭ ﻛﺸﻮﺭ
ﻣﺎ، ﻋﺮﺑﻲ ﺑﻮﺩ ﺍﻣﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﻣﻮﺯﺷﻲ، ﻋﺮﺑﻲ ﻧﺒﻮﺩ .
ﺣﺘﻲ ﺩﺭ ﺣﻮﺯﻩﻫﺎ، ﺑﺎ ﺍﻳﻨﻜﻪ ﻣﺘﻮﻧﻲ ﻛﻪ ﺗﺪﺭﻳﺲ ﻣﻲﺷﺪ،
ﻋﺮﺑﻲ ﺑﻮﺩ ﻭﻟﻲ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﺑﺮﺍﻱ ﺗﻮﺿﻴﺢ ﻭ ﺗﺒﻴﻴﻦ ﺍﻳﻦ
ﻣﺘﻮﻥ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﻣﻲﺷﺪ، ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﻮﺩ . ﺍﺯ ﺍﻳﻦﺭﻭ ﺩﺭ ﺍﻳﺮﺍﻥ
ﺑﺮﺧﻼﻑ ﻗﺮﻭﻥ ﻭﺳﻄﺎﻱ ﺍﺭﻭﭘﺎ ﻛﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﻣﻮﺯﺵ ﺁﻥ ﻻﺗﻴﻦ
ﺑﻮﺩ، ﺯﺑﺎﻥ ﻣﻠﻲ ) ﻓﺎﺭﺳﻲ ( ﺭﻭﺍﺝ ﺩﺍﺷﺖ . ﺩﻟﻴﻞ ﺩﻳﮕﺮ ﺍﻳﻦ
ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺍﺑﺘﺪﺍﻱ ﺗﺄﺳﻴﺲ ﺑﻨﻴﺎﺩﻫﺎﻱ ﻋﻠﻤﻲ ﺟﺪﻳﺪ ﻛﻪ
ﺍﻭﻟﻴﻦ ﺁﻥ ﺩﺍﺭﺍﻟﻔﻨﻮﻥ ﺑﻮﺩﻩ، ﺗﺠﺮﺑﻪﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺮﺍﻱ ﺁﻣﻮﺯﺵ
ﺯﺑﺎﻥﻫﺎﻱ ﺑﻴﮕﺎﻧﻪ ﺁﻏﺎﺯ ﺷﺪ، ﻧﺎﻛﺎﻡ ﻣﺎﻧﺪ .
ﺩﻟﻴﻞ ﺩﻳﮕﺮ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﻋﻠﻤﻲ ﺷﺪﻥ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺍﻳﻦ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ
ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺑﺮﺧﻼﻑ ﻛﺸﻮﺭﻫﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮ ﻣﻨﻄﻘﻪ ﻫﻴﭻﮔﺎﻩ
ﻣﺴﺘﻌﻤﺮﻩ ﻳﻚ ﻛﺸﻮﺭ ﺑﻴﮕﺎﻧﻪ ﻧﺒﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻟﺬﺍ ﺍﻳﻦﻃﻮﺭ
ﻧﺒﻮﺩﻩ ﻛﻪ ﺁﻥ ﻛﺸﻮﺭ ﺑﻴﮕﺎﻧﻪ ﺑﺘﻮﺍﻧﺪ ﻣﺠﺎﻟﻲ ﺑﺮﺍﻱ ﺗﺄﺳﻴﺲ
ﻣﺮﺍﻛﺰ ﺩﺍﻧﺸﮕﺎﻫﻲ ﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﻮﺭﺩ ﺗﻮﺟﻪ ﺧﻮﺩ ﭘﻴﺪﺍ ﻛﻨﺪ.
ﻫﻤﻪ ﻧﻬﺎﺩﻫﺎﻱ ﺁﻣﻮﺯﺷﻲ ﺑﻪ ﺩﺳﺖ ﺩﻭﻟﺖ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺳﺎﺧﺘﻪ
ﺷﺪ ﻭ ﺩﺭ ﻭﺍﻗﻊ ﺑﻘﺎﻳﺎﻱ ﻧﻬﺎﺩﻫﺎﻱ ﻣﺴﺘﻌﻤﺮﺍﺗﻲ ﻧﻴﺴﺘﻨﺪ .
ﻣﺘﺮﺟﻢ ﻛﺘﺎﺏ »ﺍﻳﺮﺍﻧﻴﺎﻥ ﭼﻪ ﺭﺅﻳﺎﻳﻲ ﺩﺭ ﺳﺮ ﺩﺍﺭﻧﺪ؟ « ﺍﺯ
ﻣﻴﺸﻞ ﻓﻮﻛﻮ ﺩﺭ ﺍﺩﺍﻣﻪ ﻣﻬﻢﺗﺮﻳﻦ ﺩﻟﻴﻞ ﺍﻳﻦ ﺍﻣﺮ ﺭﺍ ﺩﺭ
ﺍﻳﻦ ‌ﺩﺍﻧﺴﺖ ﻛﻪ ﻣﻠﻴﺖ ﺟﺪﻳﺪ ﺍﻳﺮﺍﻧﻲ ﺑﻪ ﻳﻚ ﻣﻌﻨﺎ، ﻳﻚ
ﻣﻠﻲﮔﺮﺍﻳﻲ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﺍﺳﺖ؛ ﺑﻪ ﺍﻳﻦ ﻣﻌﻨﺎ ﻛﻪ ﻧﻈﺮﻳﻪﭘﺮﺩﺍﺯﺍﻥ
ﻏﺎﻟﺒﺎً ﺧﺎﻣﻮﺵ ﻧﻮﻉ ﻣﻠﻲﮔﺮﺍﻳﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻳﺎ ﻧﺎﮔﻔﺘﻪ ﻳﻜﻲ ﺍﺯ
ﻣﺤﻮﺭﻫﺎﻱ ﻭﺣﺪﺕ ﻣﻠﻲ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺭﺍ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ
ﻣﻲﺩﺍﻧﺴﺘﻨﺪ . ﺑﻪﻫﻤﻴﻦﺩﻟﻴﻞ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺷﺎﻳﺪ ﻛﺴﻲ ﺑﻪ
ﻓﻜﺮ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﻠﻤﻲ ﻣﺎ ﻧﻴﻔﺘﺎﺩﻩ ﺍﺳﺖ .
ﺑﻪﻫﺮ ﺣﺎﻝ ﻣﻘﺼﻮﺩ ﺍﻳﻦ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﻧﻮﺷﺘﻦ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﻠﻤﻲ
ﺑﻪﻭﻳﮋﻩ ﺩﺭ ﺣﻮﺯﻩ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺻﺮﻓﺎً ﺩﻟﻴﻞ ﻋﻠﻤﻲ ﻧﺪﺍﺭﺩ،
ﺑﻠﻜﻪ ﻣﺴﺌﻠﻪﺍﻱ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺎ ﻣﺴﺎﺋﻞ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﻭ ﺗﺎﺭﻳﺨﻲ
ﻣﺎ ﻣﺮﺗﺒﻂ ﺍﺳﺖ . ﺍﻳﻦ ﺍﺳﺘﺎﺩ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﻋﻠﻢ ﺑﺮ ﺍﻳﻦ ﻧﻈﺮ ﺑﻮﺩ ﻛﻪ
ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻓﺮﺍﻣﻮﺵ ﻛﻨﻴﻢ ﻛﻪ ﺑﻴﻦ ﻧﻮﺷﺘﻦ ﻋﻠﻢ ﺑﻪﺯﺑﺎﻥﻫﺎﻱ
ﻓﺮﺍﻧﺴﻪ، ﺍﻧﮕﻠﻴﺴﻲ، ﻫﻠﻨﺪﻱ ﻭ ... ﺑﺎ ﻧﻮﺷﺘﻦ ﺁﻥ ﺑﻪ
ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺗﻔﺎﻭﺕ ﻋﻤﺪﻩﺍﻱ ﻭﺟﻮﺩ ﺩﺍﺭﺩ . ﺍﻭﻟﻴﻦ ﺗﻔﺎﻭﺕ،
ﻧﺎﺷﻲ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺁﻧﻬﺎ ﺧﻮﺩ ﺗﻮﻟﻴﺪﻛﻨﻨﺪﻩ ﺁﻧﭽﻪ
ﻣﻲﻧﻮﺷﺘﻨﺪ، ﺑﻮﺩﻧﺪ، ﺍﻣﺎ ﻣﺎ ﻧﻴﺴﺘﻴﻢ . ﺯﺑﺎﻥ ﻋﻠﻤﻲ ﻣﺎ ﺩﺭ
ﺩﻭﺭﺍﻥ ﺟﺪﻳﺪ ﺑﺮﺍﺛﺮ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺗﻜﻮﻳﻦ ﭘﻴﺪﺍ ﻛﺮﺩ. ﺍﻳﻦ ﻣﺴﺌﻠﻪ
ﻃﺒﻌﺎً ﻣﺸﻜﻼﺗﻲ ﺭﺍ ﭘﺪﻳﺪ ﻣﻲﺁﻭﺭﺩ ﻛﻪ ﻣﺘﻤﺎﻳﺰ ﺍﺯ ﻣﺸﻜﻼﺕ
ﻛﺸﻮﺭﻫﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺣﻮﺯﻩ ) ﺯﺑﺎﻥ ﻋﻠﻤﻲ ( ﺍﺳﺖ.
ﺍﮔﺮ ﻣﺎ ﺑﻪ ﻗﺒﻞ ﺍﺯ ﺩﻭﺭﺍﻥ ﻗﺎﺟﺎﺭ ﺑﺎﺯﮔﺮﺩﻳﻢ - ﻛﻪ ﺍﻭﻟﻴﻦ
ﺗﻼﺵﻫﺎ ﺑﺮﺍﻱ ﻓﺎﺭﺳﻲﻧﻮﻳﺴﻲ ﻋﻠﻢ ﺟﺪﻳﺪ ﺁﻏﺎﺯ ﻣﻲﺷﻮﺩ -
ﻣﻲﺑﻴﻨﻴﻢ ﻛﻪ ﻗﺒﻞ ﺍﺯ ﺁﻥ ﻋﻠﻴﺮﻏﻢ ﺁﻧﻜﻪ ﺍﻳﺮﺍﻧﻴﺎﻥ ﺩﺭ ﻃﻮﻝ
ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺑﻮﺩﻧﺪ ﺍﻣﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﻧﻮﺷﺘﺎﺭ ﻋﻠﻤﻲ
ﻣﺎ ﻋﺮﺑﻲ ﺑﻮﺩ. ﺍﻳﻦ ﻣﺴﺌﻠﻪ، ﺗﺄﺛﻴﺮ ﻋﻤﻴﻘﻲ ﺑﺮ ﺭﻓﺘﺎﺭ ﺯﺑﺎﻧﻲ
ﺍﻳﺮﺍﻧﻴﺎﻥ ﺩﺭ ﺍﺑﺘﺪﺍﻱ ﻭﺭﻭﺩ ﻋﻠﻮﻡ ﺟﺪﻳﺪ ﺑﻪ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺑﺮﺟﺎﻱ
ﻧﻬﺎﺩ . ﺑﻪ ﻣﻮﺍﺯﺍﺕ ﺍﻳﻦ ﻣﺴﺌﻠﻪ، ﺍﻳﻦ ﻧﻜﺘﻪ ﺭﺍ ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﺩﺭ
ﺫﻫﻦ ﺩﺍﺷﺖ ﻛﻪ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ ﻭﺍﮊﻩﺳﺎﺯﻱﻫﺎ ﻭ
ﺗﺮﻛﻴﺐﺳﺎﺯﻱﻫﺎﻱ ﻣﺎ ﺩﺭ ﺣﻮﺯﻩ ﺷﻌﺮ ﻭ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ،
ﺣﺎﻝ ﺁﻧﻜﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﻠﻢ، ﺯﺑﺎﻥ ﻧﺜﺮ ﺍﺳﺖ . ﺍﻭ ﺩﺭ ﺍﺩﺍﻣﻪ ﺑﺎ ﺍﺷﺎﺭﻩ
ﺑﻪ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﻗﺎﻟﺐﻫﺎﻱ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﺮﺑﻲ ﺑﺮ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﻠﻤﻲ ﺁﻏﺎﺯﻳﻦ ﻣﺎ
ﮔﻔﺖ : ﺍﮔﺮ ﺑﻪ ﺍﻭﻟﻴﻦ ﺗﻼﺵﻫﺎﻱ ﺍﻳﺮﺍﻧﻴﺎﻥ ﺩﺭ ﺯﻣﻴﻨﻪ ﺯﺑﺎﻥ
ﻋﻠﻤﻲ ﻧﮕﺎﻩ ﻛﻨﻴﻢ، ﻣﺘﻮﺟﻪ ﻣﻲﺷﻮﻳﻢ ﻛﻪ ﺍﻧﮕﺎﺭ ﺫﻫﻦ ﺍﻓﺮﺍﺩ
ﺩﺭﮔﻴﺮ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺣﻮﺯﻩ ﺩﻭ ﺑﺨﺶ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ؛ ﺑﻪ ﺍﻳﻦ ﻣﻌﻨﺎ
ﻛﻪ ﺑﺨﺶ ﻓﻌﺎﻝ ﺫﻫﻦ ﺁﻧﻬﺎ ﺑﺎ ﻗﻮﺍﻋﺪ ﻋﺮﺑﻲ ﻛﺎﺭ ﻣﻲﻛﺮﺩﻩ
ﺍﺳﺖ . ﺍﺯ ﺍﻳﻦﺭﻭ ﻭﻗﺘﻲ ﺍﻭﻟﻴﻦ ﻭﺍﮊﻩﻫﺎﻱ ﻋﻠﻤﻲ ﺍﺯ ﺩﻭﺭﺍﻥ
ﺯﻧﺪﻳﻪ ﻭﺍﺭﺩ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺷﺪ، ﻏﺎﻟﺐ ﺁﻧﻬﺎ ﺑﺮ ﺍﺛﺮ ﻗﻮﺍﻋﺪ ﺯﺑﺎﻥ
ﻋﺮﺑﻲ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﺮﮔﺮﺩﺍﻧﺪﻩ ﺷﺪﻧﺪ.
ﺣﺎﻝ ﻣﻤﻜﻦ ﺑﻮﺩ ﻛﻪ ﺑﺮﺧﻲ ﻭﺍﮊﻩﻫﺎ ﺍﺯ ﻟﺤﺎﻅ ﻗﻮﺍﻋﺪ ﻋﺮﺑﻲ
ﺩﺭﺳﺖ ﻧﺒﻮﺩﻩ ﺑﺎﺷﺪ . ﻧﻤﻮﻧﻪﻫﺎﻱ ﺯﻳﺎﺩﻱ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺩﺳﺖ ﺭﺍ
ﻣﻲﺗﻮﺍﻧﻴﻢ ﺩﺭ ﻛﺘﺎﺏﻫﺎﻱ ﻋﻠﻤﻲ ﺩﺍﺭﺍﻟﻔﻨﻮﻥ ﺑﻴﺎﺑﻴﻢ . ﺗﻤﺎﻳﻞ
ﻏﺎﻟﺐ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﻛﺘﺎﺏﻫﺎ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﺍﺯ ﺍﻣﻜﺎﻧﺎﺕ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﺮﺑﻲ ﻭ
ﻳﺎ ﺍﻗﺘﺒﺎﺱ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥﻫﺎﻱ ﺧﺎﺭﺟﻲ ﺍﺳﺖ .ﺍﻭﻟﻴﻦ
ﮔﺎﻡ ﺭﺳﻤﻲﺍﻱ ﻛﻪ ﺑﺮﺧﻼﻑ ﺍﻳﻦ ﺟﺮﻳﺎﻥ ﺑﺮﺩﺍﺷﺘﻪ ﺷﺪ، ﺑﺎ
ﺗﺄﺳﻴﺲ ﻓﺮﻫﻨﮕﺴﺘﺎﻥ ﺍﻭﻝ ﺷﺮﻭﻉ ﺷﺪ . ﻓﺮﻫﻨﮕﺴﺘﺎﻥ ﺍﻭﻝ؛
ﺗﻤﺎﻡ ﻫﻢﺍﺵ ﺭﺍ ﺑﺮ ﺍﻳﻦ ﮔﺬﺍﺷﺘﻪ ﺑﻮﺩ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺑﺮﺍﺑﺮ ﻭﺍﮊﮔﺎﻥ
ﺑﻴﮕﺎﻧﻪ ﻛﻪ ﻣﻘﺪﺍﺭ ﺯﻳﺎﺩﻱ ﺍﺯ ﺁﻧﻬﺎ ﻋﺮﺑﻲ ﺑﻮﺩﻧﺪ ﻭ ﻳﺎ ﻋﺮﺑﻲ
ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻭ ﻧﻴﺰ ﻭﺍﮊﻩﻫﺎﻱ ﻓﺮﻧﮕﻲ، ﻭﺍﮊﮔﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ
ﺑﮕﺬﺍﺭﺩ . ﻓﺮﻫﻨﮕﺴﺘﺎﻥ ﺍﻭﻝ ﻣﻲﻛﻮﺷﻴﺪ ﺑﻪ ﺟﺮﻳﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﺩﺭ
ﺑﻴﺮﻭﻥ ﺍﺯ ﺧﻮﺩﺵ ﺁﻏﺎﺯ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩ، ﺭﺳﻤﻴﺖ ﺑﺪﻫﺪ ﻭ ﺁﻥ
ﺟﺮﻳﺎﻥ ﺻﺮﻓﺎً ﺍﻧﮕﻴﺰﻩ ﻧﺎﺳﻴﻮﻧﺎﻟﻴﺴﺘﻲ ﺩﺍﺷﺖ؛ﺑﻪ ﺍﻳﻦ ﻣﻌﻨﺎ
ﻛﻪ ﻣﻲﺧﻮﺍﺳﺖ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺭﺍ ﺍﺯ ﻛﻠﻴﻪ ﻭﺍﮊﻩﻫﺎﻱ ﺑﻴﮕﺎﻧﻪ
ﺑﺨﺼﻮﺹ ﻋﺮﺑﻲ، ﭘﻴﺮﺍﺳﺘﻪ ﺳﺎﺯﺩ.
ﺩﻛﺘﺮ ﻣﻌﺼﻮﻣﻲ ﺑﺎ ﺍﺷﺎﺭﻩ ﺑﻪ ﺍﻳﻨﻜﻪ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺟﺮﻳﺎﻥ
ﻓﺎﺭﺳﻲﻧﻮﻳﺴﻲ ﻭ ﻭﺍﮊﻩﺳﺎﺯﻱ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺩﻭﺭﺍﻥ ﻓﺮﻫﻨﮕﺴﺘﺎﻥ
ﺍﻭﻝ ﺑﻪ ﺑﻌﺪ ﻣﺤﺪﻭﺩ ﻛﺮﺩ، ﮔﻔﺖ : ﺍﺯ ﺩﻭﺭﺍﻥ ﺯﻧﺪﻳﻪ ﻭ ﺍﻭﺍﻳﻞ
ﻗﺎﺟﺎﺭ ﺑﻪ ﺑﻌﺪ ﺗﻤﺎﻳﻠﻲ ﺩﺭ ﺑﻴﻦ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎﻥ ﻭ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﺩﺭ
ﻓﺎﺭﺳﻲﺗﺮ ﻧﻮﺷﺘﻦ ﭘﻴﺪﺍ ﺷﺪ ﻭ ﺩﺭ ﻭﺍﻗﻊ ﻣﺘﻮﻥ ﺍﻭﻟﻴﻪ
ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﻪﻧﺤﻮﻱ ﺍﺣﻴﺎ ﻭ ﺑﺎﺯﻳﺎﺑﻲ ﺷﺪﻧﺪ . ﻣﺜﻼً ﺑﻲﺩﻟﻴﻞ
ﻧﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ ﻧﺴﺨﻪﻫﺎﻱ ﺧﻄﻲ ﺑﺮﺟﺎﻱ ﻣﺎﻧﺪﻩ ﺍﺯ
ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺑﻴﻬﻘﻲ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺷﻤﺎﺭ ﻣﻬﻢﺗﺮﻳﻦ ﺁﺛﺎﺭ ﻧﺜﺮ ﻛﻼﺳﻴﻚ
ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺍﺳﺖ، ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ ﺩﻭﺭﺍﻥ ﺯﻧﺪﻳﻪ ﺍﺳﺖ . ﺑﻪ ﻫﺮ ﺣﺎﻝ
ﻣﻘﺼﻮﺩﻡ ﺍﻳﻦ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﻳﻚ ﺟﺮﻳﺎﻥ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﻲﺍﻱ ﻛﻪ ﺗﻤﺎﻳﻞ
ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲﺗﺮ ﻧﻮﺷﺘﻦ ﺩﺍﺷﺖ ﺩﺭ ﺑﻴﻦ ﺍﻗﺸﺎﺭ ﮔﻮﻧﺎﮔﻮﻥ
ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﭘﺪﻳﺪ ﺁﻣﺪﻩ ﺑﻮﺩ .
ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﻩ ﻛﺘﺎﺏ »ﺗﺎﺭﻳﺦ ﻋﻠﻢ ﺩﺭ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺩﺭ ﭼﻬﺎﺭ ﻗﺮﻥ ﺍﺧﻴﺮ«
ﻣﺸﻜﻼﺕ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻋﻠﻤﻲ ﻛﻨﻮﻧﻲ ﺭﺍ ﺍﻳﻦﮔﻮﻧﻪ
ﺑﺮﺷﻤﺮﺩ : ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﻣﺴﺎﺋﻞ، ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺍﺳﺖ . ﺑﻪ ﻫﺮ ﺣﺎﻝ
ﻣﺎ ﺩﺭ 90 ﺩﺭﺻﺪ ﻣﻮﺍﺭﺩ، ﻣﺘﺮﺟﻢ ﻫﺴﺘﻴﻢ . ﺍﻳﻦ ﻣﺴﺌﻠﻪ
ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺑﻨﻴﺎﺩﻳﻦ ﺍﺳﺖ . ﺍﺯ ﺩﻳﮕﺮ ﻣﺸﻜﻼﺕ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ
ﻋﻠﻤﻲ ﺍﻳﻦ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﻫﻨﻮﺯ ﻣﻔﻬﻮﻡ » ﻓﺎﺭﺳﻲ « ﺩﺭ ﺁﻥ
ﺭﻭﺷﻦ ﻧﻴﺴﺖ . ﻓﺮﻫﻨﮕﺴﺘﺎﻥ ﺳﻮﻡ ﻛﻮﺷﻴﺪﻩ ﺗﺎ ﺗﻌﺮﻳﻒ
ﺩﻗﻴﻘﻲ ﺍﺯ » ﻓﺎﺭﺳﻲ « ﺑﻪﺩﺳﺖ ﺩﻫﺪ . ﻃﺒﻖ ﺍﻳﻦ ﺗﻌﺮﻳﻒ،
ﻭﺍﮊﻩ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻫﺮ ﻭﺍﮊﻩﺍﻱ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺩﺭ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻛﻨﻮﻧﻲ
ﺟﺎﺍﻓﺘﺎﺩﻩ ﻭ ﺑﻪﻛﺎﺭ ﻣﻲﺭﻭﺩ . ﺩﺭ ﻋﻴﻦﺣﺎﻝ، ﻧﺴﺒﺖ ﻭﺍﮊﻩ ﻧﺒﺎﻳﺪ
ﺍﻫﻤﻴﺖ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺍﻣﺎ ﻭﺍﻗﻌﻴﺖ ﺍﻳﻦ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﻏﺎﻟﺐ
ﻛﺴﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﺩﺭﮔﻴﺮﻱ ﻋﻤﻠﻲ ﺑﺎ ﻭﺍﮊﻩﮔﺰﻳﻨﻲ ﺩﺍﺭﻧﺪ، ﻛﻤﻲ
ﺗﻤﺎﻳﻞ ﺑﻪ ﺳﺮﻩﮔﺮﺍﻳﻲ ﺩﺍﺭﻧﺪ؛ ﺑﻪ ﺍﻳﻦ ﻣﻌﻨﺎ ﻛﻪ ﻓﻜﺮ ﭘﻴﺮﺍﺳﺘﻦ
ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺍﺯ ﻭﺍﮊﻩﻫﺎﻱ ﺑﻴﮕﺎﻧﻪ، ﺍﻓﺮﺍﺩ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺳﻤﺖ ﺯﺑﺎﻥ
ﻋﻠﻢ ﺳﻮﻕ ﻣﻲﺩﻫﺪ .
ﻣﺘﺮﺟﻢ ﻛﺘﺎﺏ 3 ﺟﻠﺪﻱ »ﺗﺎﺭﻳﺦ ﻋﻠﻢ ﺩﺭ ﺟﻬﺎﻥ ﺍﺳﻼﻡ « ﺩﺭ
ﭘﺎﻳﺎﻥ ﺑﺮ ﺍﻳﻦ ﻧﻜﺘﻪ ﺗﺄﻛﻴﺪ ﻛﺮﺩ ﻛﻪ ﺍﻣﺮﻭﺯﻩ ﻭﻗﺘﻲ ﺑﻪ ﻣﺠﻤﻮﻉ
ﻛﻮﺷﺶﻫﺎﻱ ﺍﻧﺠﺎﻡ ﺷﺪﻩ ﺩﺭ ﺍﻣﺮ ﻭﺍﮊﻩﮔﺰﻳﻨﻲ ﻓﺎﺭﺳﻲ
ﺭﺟﻮﻉ ﻣﻲﻛﻨﻴﻢ، ﻣﺘﻮﺟﻪ ﻣﻲﺷﻮﻳﻢ ﻛﻪ ﺑﻪﺗﺪﺭﻳﺞ ﻛﻪ ﭘﻴﺶ
ﺁﻣﺪﻩﺍﻳﻢ، ﺗﺮﻛﻴﺐﺳﺎﺯﻱ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﻪ ﺗﺮﻛﻴﺐﻫﺎ ﻭ
ﻗﺎﻟﺐﻫﺎﻱ ﻋﺮﺑﻲ ﻏﻠﺒﻪ ﻛﺮﺩﻩﺍﻧﺪ . ﺍﻣﺮﻭﺯﻩ، ﺩﻳﮕﺮ ﻛﺴﻲ
ﺑﺮﺍﻱ ﻭﺍﮊﻩﺳﺎﺯﻱ ﺑﻪ ﻗﻮﺍﻋﺪ ﻋﺮﺑﻲ ﺭﺟﻮﻉ ﻧﻤﻲﻛﻨﺪ . ﺍﺯ
ﺍﻳﻦﺭﻭ، ﻣﺎ ﺩﺭ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻋﻠﻮﻡ ﺧﻴﻠﻲ ﻓﺎﺭﺳﻲﺗﺮ ﻣﻲﺍﻧﺪﻳﺸﻴﻢ.
ﻣﺸﻜﻞ ﺳﻮﻣﻲ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺣﻮﺯﻩ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﻠﻤﻲ ﺩﺍﺭﻳﻢ، ﺍﻳﻦ ﺍﺳﺖ
ﻛﻪ ﻣﻔﻬﻮﻡ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﻠﻤﻲ ﺑﺎ ﻭﺍﮊﮔﺎﻥ ﻋﻠﻤﻲ ﺧﻠﻂ
ﻣﻲﺷﻮﺩ؛ ﺑﻪ ﺍﻳﻦ ﻣﻌﻨﺎ ﻛﻪ ﺗﺼﻮﺭ ﻋﻤﻮﻡ ﺁﻥ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺯﺑﺎﻥ
ﻋﻠﻤﻲ ﻣﻨﺤﺼﺮ ﺩﺭ ﻭﺍﮊﻩﺳﺎﺯﻱ ﻋﻠﻤﻲ ﺍﺳﺖ ﺣﺎﻝ ﺁﻧﻜﻪ ﺯﺑﺎﻥ
ﻋﻠﻤﻲ، ﻳﻚ ﺯﻳﺮ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﺳﺖ؛ ﻳﻌﻨﻲ ﭼﻴﺰﻱ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺮ ﺯﺑﺎﻥ
ﻧﻮﺷﺘﺎﺭﻱ ﻭ ﮔﻔﺘﺎﺭﻱ ﻃﺒﻴﻌﻲ ﺳﻮﺍﺭ ﻣﻲﺷﻮﺩ .
ﺯﺑﺎﻥ ﻋﻠﻤﻲ ﺑﺮ ﺯﺑﺎﻥ ﻃﺒﻴﻌﻲ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﻣﻲﮔﺬﺍﺭﺩ ﺍﻣﺎ
ﻧﻤﻲﺗﻮﺍﻧﺪ ﺑﺮﺧﻼﻑ ﺁﻥ ﺣﺮﻛﺖ ﻛﻨﺪ . ﺣﺘﻲ ﺯﺑﺎﻥ ﺷﻌﺮ ﻛﻪ
ﺭﻫﺎﺗﺮﻳﻦ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﺯ ﻗﻴﺪ ﺯﺑﺎﻥ ﻃﺒﻴﻌﻲ ﺍﺳﺖ، ﻗﺎﺩﺭ ﺑﻪ ﺍﻳﻦ ﻛﺎﺭ
ﻧﻴﺴﺖ . ﺑﻨﺎﺑﺮﺍﻳﻦ ﺍﮔﺮ ﺻﻮﺭﺕ ﺑﻴﺎﻥ ﺟﺪﻳﺪﻱ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ
ﻋﻠﻤﻲ ﺑﻪﻛﺎﺭ ﻣﻲﮔﻴﺮﻳﻢ، ﺑﺎ ﻗﻮﺍﻋﺪ ﺯﺑﺎﻥ ﻃﺒﻴﻌﻲ ﺳﺎﺯﮔﺎﺭ
ﻧﺒﺎﺷﺪ، ﻻﺍﻗﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺍﻳﻦ ﻧﺎﺳﺎﺯﮔﺎﺭﻱ ﺁﺷﻨﺎ ﺑﺎﺷﻴﻢ . ﺍﻟﺒﺘﻪ
ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﺩﻻﻳﻞ ﺍﻳﻦ ﺍﻣﺮ ﺁﻥ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﻣﺎ ﻋﻠﻢ ﺭﺍ ﺑﺮﺍﻱ ﻋﻤﻮﻡ
ﻧﺨﻮﺍﺳﺘﻪﺍﻳﻢ . ﺍﻛﻨﻮﻥ ﻫﻴﭻ ﺗﻼﺷﻲ - ﺑﺮﺧﻼﻑ
ﻋﻠﻤﻲﻧﻮﻳﺴﺎﻥ ﺍﻭﻟﻴﻪ - ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺯﻣﻴﻨﻪ ﺍﺯ ﺟﺎﻧﺐ
ﻋﻠﻤﻲﻧﻮﻳﺴﺎﻥ ﻭ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎﻥ ﻣﺎ ﺻﻮﺭﺕ ﻧﮕﺮﻓﺘﻪ ﺍﺳﺖ . ﺑﻪ
ﻫﻤﻴﻦ ﺩﻟﻴﻞ ﺗﻌﺎﺭﺽﻫﺎ ﺑﻪﺧﻮﺑﻲ ﺩﻳﺪﻩ ﻧﻤﻲﺷﻮﺩ. ﺍﮔﺮ ﺑﻪ
ﺳﻤﺖ ﻋﻠﻤﻲﻧﻮﻳﺴﻲ ﺑﺮﺍﻱ ﻋﻤﻮﻡ ﺑﻪﭘﻴﺶ ﺑﺮﻭﻳﻢ ﻭ ﺩﺍﻧﺶ
ﺭﺍ ﻫﻤﮕﺎﻧﻲ ﻛﻨﻴﻢ، ﺁﻥﻭﻗﺖ ﻣﺴﺌﻠﻪ ﺭﺍﺑﻄﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﻠﻤﻲ ﺑﺎ
ﺯﺑﺎﻥ ﻋﺎﺩﻱ ﻃﺒﻴﻌﻲﺗﺮ ﻣﻲﺷﻮﺩ .
ﻋﻠﻢ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﻤﮕﺎﻧﻲ ﺑﻲﻧﻴﺎﺯ ﺍﺳﺖ
ﺳﺨﻨﺮﺍﻥ ﺑﻌﺪﻱ ﻧﺸﺴﺖ ﺩﻛﺘﺮ ﺳﻴﺎﻭﻭﺵ ﺷﻬﺸﻬﺎﻧﻲ ﺑﻮﺩ
ﻛﻪ ﺳﺎﺑﻘﻪ ﺗﺄﻟﻴﻒ ﭼﻨﺪﻳﻦ ﻛﺘﺎﺏ ﺩﺭ ﺣﻮﺯﻩ ﺭﻳﺎﺿﻲ ﺭﺍ ﺩﺭ
ﻛﺎﺭﻧﺎﻣﻪ ﻓﺮﻫﻨﮕﻲ ﺧﻮﺩ ﺩﺍﺭﺩ . ﺍﺯ ﺍﻳﻦﺭﻭ ﺑﻪﻧﻈﺮ ﻣﻲﺭﺳﺪ ﻛﻪ
ﺑﺘﻮﺍﻧﺪ ﺑﺮﺧﻲ ﺍﺯ ﮔﺮﻩﻫﺎﻱ ﻣﻮﺟﻮﺩ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﻠﻤﻲ ﻓﺎﺭﺳﻲ
ﺭﺍ ﺑﮕﺸﺎﻳﺪ . ﺍﻭ ﻛﻪ ﻣﻲﺧﻮﺍﺳﺖ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺍﺛﺮﺍﺕ ﻣﺘﻘﺎﺑﻞ ﺯﺑﺎﻥ
ﻋﻠﻤﻲ ﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﻤﮕﺎﻧﻲ ﺻﺤﺒﺖ ﻛﻨﺪ، ﺑﺎ ﻃﺮﺡ ﺍﻳﻦ ﭘﺮﺳﺶ
ﻛﻪ ﺍﺳﺎﺳﺎً ﭼﺮﺍ ﻋﻠﻢ ﺭﺍ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻧﻮﺷﺖ، ﮔﻔﺖ:
ﺑﻪ ﻧﻈﺮﻡ ﻓﺎﻳﺪﻩ ﺍﺻﻠﻲ ﻧﻮﺷﺘﻦ ﻋﻠﻢ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺩﺭ ﺩﺭﺟﻪ
ﺍﻭﻝ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺑﺮﻣﻲﮔﺮﺩﺩ ﻧﻪ ﻋﻠﻢ . ﻋﻠﻢ ﺭﺍﻩ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ
ﻣﻲﺭﻭﺩ .
ﺩﺭﻭﺍﻗﻊ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﻣﺘﺤﻮﻝ ﻧﺸﻮﺩ ﻭ ﺍﻳﺴﺘﺎ ﺑﺎﺷﺪ، ﺭﺷﺪ
ﭼﻨﺪﺍﻧﻲ ﻧﺨﻮﺍﻫﺪ ﻛﺮﺩ . ﺍﺯ ﺍﻳﻦﺭﻭ ﻋﻠﻢ ﻭ ﺗﺤﻮﻻﺕ ﺁﻥ ﺑﻪ
ﺭﺷﺪ ﺯﺑﺎﻥ ﻛﻤﻚ ﻣﻲﻛﻨﺪ، ﻧﻪ ﺑﺮﻋﻜﺲ. ﺑﻨﺎﺑﺮﺍﻳﻦ ﻋﻠﻢ ﻭ
ﺯﺑﺎﻥ ﻋﻠﻤﻲ ﻣﻲﺗﻮﺍﻧﺪ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﺑﺴﺰﺍﻳﻲ ﺑﺮ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﻤﮕﺎﻧﻲ
ﺑﮕﺬﺍﺭﺩ ﻭ ﺁﻥ ﺭﺍ ﻣﺘﺤﻮﻝ ﻛﻨﺪ. ﺍﺯ ﺳﻮﻱ ﺩﻳﮕﺮ، ﻋﻠﻢ ﻭ ﺯﺑﺎﻥ
ﻋﻠﻤﻲ ﭼﺎﻟﺸﻲ ﺟﺪﻱ ﺑﺮﺍﻱ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﻤﮕﺎﻧﻲ ﭘﺪﻳﺪ
ﻣﻲﺁﻭﺭﺩ؛ ﺑﻪ ﺍﻳﻦ ﻣﻌﻨﺎ ﻛﻪ ﻭﺍﮊﻩﻫﺎﻱ ﻋﻠﻤﻲ، ﻭﺍﮊﻩﻫﺎﻳﻲ
ﻣﻨﻔﺮﺩ ﻧﻴﺴﺘﻨﺪ . ﺍﻳﻨﺠﺎﺳﺖ ﻛﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﻤﮕﺎﻧﻲ ﺩﭼﺎﺭ ﺑﺤﺮﺍﻥ
ﻣﻲﺷﻮﺩ، ﺍﮔﺮ ﺗﻮﺍﻥ ﺗﺮﻛﻴﺐﺳﺎﺯﻱ ﺩﺭ ﺣﻮﺯﻩ ﻭﺍﮊﻩﻫﺎﻱ
ﻋﻠﻤﻲ ﺭﺍ ﻧﺪﺍﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ. ﺍﮔﺮ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﻤﮕﺎﻧﻲ ﺍﺯ ﭘﺲ ﺍﻳﻦ
ﭼﺎﻟﺶ ﺳﺮﺑﻠﻨﺪ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﺑﻴﺎﻳﺪ، ﻗﺪﺭﺕ ﻭ ﻗﻮﺕ ﺑﻴﺸﺘﺮﻱ ﭘﻴﺪﺍ
ﻣﻲﻛﻨﺪ .
ﺩﺭ ﺑﺮﺍﺑﺮ، ﺍﻳﻦ ﺳﺆﺍﻝ ﻭﺟﻮﺩ ﺩﺍﺭﺩ ﻛﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﻤﮕﺎﻧﻲ ﭼﻪ
ﺧﺪﻣﺘﻲ ﻣﻲﺗﻮﺍﻧﺪ ﺑﻪ ﻋﻠﻢ ﺑﻜﻨﺪ؟
ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﻩ ﻛﺘﺎﺏ »ﺣﺴﺎﺏ ﺍﻧﺘﮕﺮﺍﻝ ﻭ ﺩﻳﻔﺮﺍﻧﺴﻴﻞ « ﺩﺭ ﻧﻘﺪ
ﺍﻳﻦ ﺩﻳﺪﮔﺎﻩ ﻛﻪ ﻣﻌﺘﻘﺪ ﺍﺳﺖ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﻤﮕﺎﻧﻲ ﺑﻪ ﺭﺷﺪ
ﻋﻠﻮﻡ ﻛﻤﻚ ﻣﻲﻛﻨﺪ، ﮔﻔﺖ : ﻣﻦ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﺍﻳﻦ ﻧﻜﺘﻪ ﺗﺮﺩﻳﺪ
ﺩﺍﺭﻡ ﻛﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﻤﮕﺎﻧﻲ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﻠﻤﻲ ﻭ ﺭﺷﺪ ﻋﻠﻮﻡ
ﻛﻤﻚ ﻣﻲﻛﻨﺪ . ﺍﺭﺗﺒﺎﻁ ﺑﻴﻦ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﻠﻤﻲ ﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﻤﮕﺎﻧﻲ
ﺩﺭ ﺣﻮﺯﻩ ﻭﺍﮊﮔﺎﻥ، ﺻﺮﻑ ﻭ ﻧﺤﻮ ﻭﺟﻮﺩ ﺩﺍﺭﺩ ﺍﻣﺎ ﺩﺭ ﺣﻮﺯﻩ
ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﭼﻨﻴﻦ ﺍﺭﺗﺒﺎﻃﻲ ﻭﺟﻮﺩ ﻧﺪﺍﺭﺩ . ﺑﻪ ﺍﻳﻦ ﺩﻟﻴﻞ ﻛﻪ
ﻓﻌﺎﻟﻴﺖ ﻋﻠﻤﻲ ﻋﻠﻲﺍﻻﺻﻮﻝ ﺟﻨﺒﻪ ﺗﺠﺮﺑﻲ ﻭ ﺁﺯﻣﺎﻳﺸﻲ
ﺩﺍﺭﺩ؛ ﺑﻪ ﻫﻤﻴﻦ ﺩﻟﻴﻞ ﻧﻮﻋﻲ ﺫﻫﻨﻴﺖ ﻏﻴﺮﺯﺑﺎﻧﻲ ﺑﺮ
ﻓﻌﺎﻟﻴﺖﻫﺎﻳﻲ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺩﺳﺖ ﺣﺎﻛﻢ ﺍﺳﺖ؛ ﺍﻳﻦ ﺑﻪ ﺁﻥ
ﻣﻌﻨﺎﺳﺖ ﻛﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﺗﺠﺮﺑﻪﺑﺮﺩﺍﺭ ﻧﻴﺴﺖ . ﻛﺴﺎﻧﻲ ﺭﺍ
ﻣﻲﺷﻨﺎﺳﻴﻢ ﻛﻪ ﺍﺳﺘﻌﺪﺍﺩ ﺷﮕﺮﻓﻲ ﺩﺭ ﻋﻠﻮﻣﻲ ﻣﺜﻞ
ﺭﻳﺎﺿﻲ ﺩﺍﺭﻧﺪ ﺍﻣﺎ ﻧﺎﺗﻮﺍﻥ ﺍﺯ ﺑﻴﺎﻥ ﺁﻥ ﺣﺘﻲ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﻠﻤﻲ
ﻫﺴﺘﻨﺪ . ﺭﺷﺘﻪﻫﺎﻱ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻋﻠﻤﻲ، ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ ﻧﻴﺎﺯﺷﺎﻥ
ﺯﺑﺎﻥ ﺧﺎﺹ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺍﻳﺠﺎﺩ ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ.
ﺩﺭﻭﺍﻗﻊ ﻭﻗﺘﻲ ﺻﺤﺒﺖ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﻠﻤﻲ ﻣﻲﺷﻮﺩ، ﺑﺎﻳﺪ
ﺗﻮﺟﻪ ﺩﺍﺷﺖ ﻛﻪ ﺍﻓﺮﺍﺩ ﺩﺭﻭﻥ ﻳﻚ ﺯﻳﺮﻓﺮﻫﻨﮓ ﻋﻠﻤﻲ ﻛﻪ ﺑﺎ
ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﺳﺨﻦ ﻣﻲﮔﻮﻳﻨﺪ، ﺩﺭ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ ﻣﻮﺍﻗﻊ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ
ﻫﻤﮕﺎﻧﻲ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﻧﻤﻲﻛﻨﻨﺪ ﻭ ﺣﺘﻲ ﭘﻴﺶ ﺁﻣﺪﻩ ﻛﻪ
ﺩﺍﻧﺸﻤﻨﺪﺍﻧﻲ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺟﺎﻫﺎﻱ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺩﻧﻴﺎ ﺩﺭ ﻳﻚ ﻛﻨﻔﺮﺍﻧﺲ
ﺷﺮﻛﺖ ﻛﺮﺩﻩﺍﻧﺪ، ﻧﻪ ﺑﺎ ﻳﻚ ﺯﺑﺎﻥ ﺧﺎﺹ ﻣﺜﻞ ﺍﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ﻛﻪ
ﺑﺎ ﻫﺮ ﻭﺳﻴﻠﻪﺍﻱ ﻛﻪ ﺑﻮﺩﻩ ﻣﺜﻞ ﺍﻳﻤﺎ ﻭ ﺍﺷﺎﺭﻩ ﻣﻨﻈﻮﺭ
ﻫﻤﺪﻳﮕﺮ ﺭﺍ ﻓﻬﻤﻴﺪﻩﺍﻧﺪ .
ﺑﻪ ﻫﺮ ﺣﺎﻝ، ﻧﺒﻮﺩ ﻳﻚ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﻤﮕﺎﻧﻲ ﺧﻮﺏ، ﺳﺒﺐ ﻋﺪﻡ
ﭘﻴﺸﺮﻓﺖ ﻋﻠﻢ ﻧﻤﻲﺷﻮﺩ. ﻣﻤﻜﻦ ﺍﺳﺖ ﺍﻛﻨﻮﻥ ﺑﺴﻴﺎﺭﻱ ﺍﺯ
ﻧﺨﺒﮕﺎﻥ ﻋﻠﻤﻲ ﻣﺎ ﺗﻮﺍﻧﺎﻳﻲ ﺯﻳﺎﺩﻱ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﻤﮕﺎﻧﻲ
ﻓﺎﺭﺳﻲ ﻧﺪﺍﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻭﻟﻲ ﺍﻳﻦ ﻣﺴﺌﻠﻪ ﻣﺎﻧﻊ ﺍﺯ ﻛﺎﺭ
ﻋﻠﻤﻲﺷﺎﻥ ﻧﻤﻲﺷﻮﺩ .ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺗﻮﺻﻴﻪﺍﻡ ﺑﻪ
ﺯﺑﺎﻧﺸﻨﺎﺳﺎﻥ ﻭ ﺍﺩﻳﺒﺎﻥ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺮﺍﻱ ﺗﻮﺳﻌﻪ ﺯﺑﺎﻥ
ﻫﻤﮕﺎﻧﻲ ﺍﺯ ﺩﺍﻧﺶ ﻭ ﻓﻨﺎﻭﺭﻱ ﺟﺪﻳﺪ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﻛﻨﻨﺪ . ﺩﺭ
ﻛﻞ، ﻋﻠﻢ ﺩﻏﺪﻏﻪ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺩﺍﺭﺩ ﻭ ﺗﺎ ﺣﺪﻱ ﺑﻲﻧﻴﺎﺯ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ
ﻫﻤﮕﺎﻧﻲ ﺑﻪ ﭘﻴﺶ ﻣﻲﺭﻭﺩ .


     
صفحه  صفحه 6 از 8:  « پیشین  1  2  3  4  5  6  7  8  پسین » 
علم و دانش انجمن لوتی / علم و دانش / گويش ها و زبان هاى مختلف جهان بالا
جواب شما روی این آیکون کلیک کنید تا به پستی که نقل قول کردید برگردید
رنگ ها  Bold Style  Italic Style  Highlight  Center  List       Image Link  URL Link   
Persian | English
  

 ?
برای دسترسی به این قسمت میبایست عضو انجمن شوید. درصورتیکه هم اکنون عضو انجمن هستید با استفاده از نام کاربری و کلمه عبور وارد انجمن شوید. در صورتیکه عضو نیستید با استفاده از این قسمت عضو شوید.



 
Report Abuse  |  News  |  Rules  |  How To  |  FAQ  |  Moderator List  |  Sexy Pictures Archive  |  Adult Forums  |  Advertise on Looti

Copyright © 2009-2019 Looti.net. Looti.net Forum is not responsible for the content of external sites