تالارها ثبت نام نظرسنجی جستجو موقعیت قوانین آخرین ارسالها   چت روم
شعر و ادبیات

Mostafa rahmandoost‏ |مصطفی رحماندوست

صفحه  صفحه 5 از 6:  « پیشین  1  2  3  4  5  6  پسین »  
#41 | Posted: 29 Mar 2013 01:37
‎خبر‎
اين چه نوع خبر دادن يا بهتر بگويم خبر ساختن است . آخر شما كه قيافه سوژه خبرتان را هم نديده ايد يا نمي شناسيد با چه اجازه اي دست به اين غلط كاري ها مي زنيد. هر بچه دبستاني هم كه در آن مراسم بوده اين را ديده و فهميده كه من در آن جا نبوده ام.حتما اين خبر نگار شبستان توي خانه نشسته وبراي خبرگزاري اش خبرساخته! كي به كيه . نه كسي بابت اين خطا كاري ها محاكمه و تنبيه مي شود و نه دادگاهي هست كه دادي بشنود و دادي بستاند . با با ...آ هاي شبستاني هايي كه در اين شبستان تاريخ هر جوري دلتان بخواهد اسب مراد مي تازيد : من بيست و سه سال پيش مدير مسول مجله هاي رشد بوده ام نه حالا! من همدان نبوده ام. من اين حرف هارا نزده ام....عجب دنياي بي حساب و كتابي شده...
     
#42 | Posted: 29 Mar 2013 01:38
‎من خودم هستم‎
باور کنید من خودم هستم . خیلی ها مرا با دیگران اشتباه می گیرند . دوست دارند کارهای خوب دیگران را به حساب من بگذارند. مرحوم یمینی شریف یک عمر شعر گفت و تو همه شعر هاش فقط چند قطعه خوب از کار درآمد که یکی از آنها "من یار مهربانم" است حالا خلق الله این شعر قشنگ را به من نسبت می دهند و یا مرحوم گلچین گیلانی شعر بسیار زیبای "باز باران" را سروده و .... خدمت روح پر فتوح یمینی شریف و گلچین گیلانی و بقیه حضراتی که این بلا به سرشان آمده عرضه بدارم که به خدا بنده بی تقصیرم. دست شما که از این دنیا کوتاه شده (و من هم به خواست خدا به شما ملحق خواهم شد) همین اخوی جانباز مرا که الحمدلله چهار برابر من هم انرژی دارد به عنوان نمونه بپذیرید تا وقتیدر آن دنیا به خدمت شما پیش کسوتان خودم رسیدم ‌‌شرمنده نباشم . ایشان هزار تا کار به عنوان جانباز یا مشاور رییس جمهور یا به خاطر عقیدهو دلش می کند که همه هم لا اقل از نظر خیلی ها خوب هستند اما هر چه باشند درست نیست مردم خوبی های او را به نام من بنویسند.
به این دلیل است که به قول دوست بد اخلاقی "برای ثبت در تاریخ هم که شده" اعلام می دارم ایها المخلوق
من "مصطفی" هستم نه مجتبی. "رحماندوست" نه یمینی شریف یا گلچین گیلانی و... من خیلی مرد باشم گلیم خودم را از آب بکشم بیرون و با امید به عفو و رحمت الهی بار گناهان خودم را به دوش بکشم
     
#43 | Posted: 29 Mar 2013 01:39
‎یادش بخیر‎
صد دانه یاقوت دسته به دسته
با نظم و ترتیب یک جا نشسته
.....
فصل اناره این شعر را که می خوانم دهنم آب می افتد.
حیف که این شعر را از کتابهای درسی برداشتند و شعری به جایش گذاشتند که به این اندازه دوستش ندارم
پ.ن: (خوشحالم که از امروز قراره هر روز باهاتون حرف بزنم. خدا پدرو مادر بعضی مزاحمین رو بیامرزه که جگرمو خوردن از بس گفتن دل نوشته ، دل نوشته می خواهیم. بفرمائین اینم دل نوشته های من .... نوش جونتون)
     
#44 | Posted: 29 Mar 2013 01:39
‎مصاحبه ها‎
مصطفي رحماندوست مي‌گويد: من در نمايشگاه بين‌المللي فرانکفورت امسال از 18 نفر از مسئولان ارشاد خواستم که سئوالي براي من به زبان انگليسي بپرسند و هيچ کدام نتوانستند. حالا به اين فکر مي‌کنم با اين وضعيت، اين تعداد حضور در چنين نمايشگاه‌هايي به چه کار آنها مي‌آيد.
مصطفي رحماندوست، شاعر و نويسنده در گفتگو با خبرنگار مهر با اشاره به حضور خود در شصت و چهارمين نمايشگاه بين‌المللي مطبوعات و خبرگزاري‌ها با اشاره به دوران تصدي‌گري خود در دفتر مجامع و تشکل‌هاي وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي گفت: در زماني که من مدير دفترمجامع بودم به سراغ آقاي خاتمي، وزير وقت رفتم و عنوان کردم که ما در حوزه نويسندگي دو مشکل عمده داريم. يکي اينکه ناشران و نويسندگان ما زبان بلد نيستند و دوم اينکه فرمول و روش تعامل با ناشران و نويسندگان جهان را نمي‌دانند. وي ادامه داد: با توافقي که به عمل آمد قرار شد ما در هر نمايشگاه خارجي دو نويسنده و دو شاعر ايراني نسبتا موفق را بفرستيم و براي کلاس زبان آنها هم البته برنامه‌ريزي‌هايي کرديم که البته به نتيجه‌اي نرسيد. اين ماجرا که تحقق يافت و دوستان که رفتند و برگشتند تازه متوجه شدند که تنها «علي آباد کهنه» شهر نيست و فهميدند اگر مي‌خواهند با دنيا تعامل کنند، بايد بده بستان داشته باشند، چيزهايي را بدهند و در مقابل چيزي‌هايي را دريافت کنند.
رحماندوست افزود: کار ديگري که در آن سال‌ها انجام شد ارسال ترجمه انگليسي آثار منتخب ادبيات ايران براي ناشران خارج از کشور بود و از آنها مي‌خواستيم در صورت تمايل براي انتشار آنها با نويسنده و ناشر آنها تماس بگيرند و قرارداد ببندند. ارشاد در واقع تنها تسهيل کننده ارتباط ميان آثار توليد شده در ايران با جهان بود. در اين راه حدود 70 عنوان کتاب هم مرحله قرارداد رسيد.
اين نويسنده و شاعر ادامه داد: بعد از اينکه من از اين سمت بيرون آمدم، دوستي که به جاي من منصوب شد روزي با بسته‌اي نامه که از خارج کشور به دفتر ارسال شده بود آمد سراغ من و پرسيد که اين نامه‌ها چيست و من برايش توضيح دادم. گفت اينها به درد ما نمي‌خورد. ما مي‌خواهيم برويم در يکي از کشورهاي تازه استقلال يافته شوروي سابق نمايشگاه کتاب قرآني بزنيم و تنها براي قرآن کار کنيم.
     
#45 | Posted: 29 Mar 2013 01:41
‎مصاحبه ها ۲‏‎
رحماندوست و هادي خورشاهيان در غرفه خبرگزاري مهر در نمايشگاه
وي همچنين گفت: شنيدم که رفتند در آن کشور و نمايشگاه را هم برپا کردند، ولي آنچه از ايران با خود برده بودند، يک کاميون برنج و مرغ بود براي تغذيه خود در ايام نمايشگاه و چند خطاط که اسم بازديدکنندگان را روي کاغذ به فارسي مي‌نوشتند و به آنها مي‌دادند! اما تنها کاري که در اين نمايشگاه رخ نداد معرفي آثارحاضر در آن به زبان روسي بود.
رحماندوست تاکيدکرد: حرف من اين است که مشکل ما تنها اين نيست که نويسندگان ما ابزار حضور در نمايشگاه‌هاي خارجي را نمي‌دانند. ولي وقتي يک مشکل اجتماعي براي اهل فرهنگ رخ مي‌دهد، وظيفه نهاد و وزارتخانه متولي است که بيايد و فکري به حال آن بکند. الان نويسنده‌هاي مابايد به شيوه‌اي اجباري به تعليم زبانانگليسي بپردازند. من در نمايشگاه فرانکفورت امسال از 18 نفر از مسئولان وزارت ارشاد حاضر در نمايشگاه خواستم که به انگليسي براي من سئوالي بپرسند و آنها قادر نبودند؛ البته خودم زبان انگليسي مي‌دانستم و هدفم سنجش ميزان اطلاع آنها بود و من نمي‌دانم حضورشان در اين نمايشگاه اساسا براي چه چيزيبود.
رحماندوست همچنين با اشاره به وضعيت فعلي ادبيات کودک و نوجوان ايران در مقايسه با جهان گفت: دو حرف در اين جا بايد زد.
از حيث ظرفيت بالقوه ادبيات کودک ما، هم از نظر متن و هم از نظر تصويرگري در شرايط مطلوبي هستيم و همه آنچه الان داريم را اگر در دنيا مطرح کنيم، بسيار بسيار بالاتر از وضع فعلي قرار مي‌گيريم.
اما از نظر وضعيت بالفعل جايگاه ما اصلا مناسب نيست.
در سال شايد 5 يا 6 کتاب ما به زور به زبان‌هاي ديگر ترجمه شود که آن هم حاصل تلاش خود نويسنده و يا ناشر ماست و اين اصلا مطلوب نيست.
     
#46 | Posted: 29 Mar 2013 01:54
‎لی لی لی‎
لی لی لی لی حوضک
سوسکه آمد آب بخوره،
افتاد تو حوضک

اوّلی گفت: داد و هوار
دوّمی گفت: نردبان و طناب بيار

سوّمی گفت: من درازم طناب و نردبانم
چهارمی گفت: من می شينم، براش دعا می خوانم

انگشت شست خنديد و گفت:
سوسکی خانم پر داره
بچه و شوهر داره

پر می زنه از تویِ آب درمی آد
نه داد کنيد، نه بيداد

پَرپَرپَر سوسکه پريد
رفت و به خانه اش رسيد
     
#47 | Posted: 29 Mar 2013 01:55
‎پیشنهاد جایزه زرشک طلایی :‏‎
مصطفی رحماندوست پیشنهاد کرد به کتاب‌های نامناسب حوزه کودک و نوجوان جایزه زرشک طلایی اهداء شود.
به گزارش کتاب نیوز به نقل از روابط عمومی کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، مصطفی‌رحماندوست، که در حاشیه دوازدهمین جشنواره کتاب کودکو نوجوان سخن می‌گفت، افزود: به عنوان داور بخش ترجمه فرصت خوبی پیدا کردم تا بسیاری از کتاب‌ها را ببینم و باید اذعان کنم در بخش نوجوانان شاهد ترجمه‌های خوبی بودیم ولی در حیطه کودکان متأسفانه بیشتر آثار در شمار کتاب‌های عوام پسند و بازاری قرار می‌گرفت.
رحماندوست توضیح داد: اگر هر سال 4هزار عنوان کتاب در حیطه کودک و نوجوان منتشر شود نیمی از آن کتاب‌های کمک‌آموزشی و درسی و بقیه نیز بخش اعظمش به کتاب‌های ترجمه‌ای اختصاص دارد و این نشان می‌دهد در کاسه مطالعه بچه‌هایمان کمتر آثاری که برآمده از خلق و خو و فرهنگ خودمان باشد قرار می‌گیرد.
شاعر کتاب صد دانه یاقوت تصریح کرد:نمی‌توانیم کشوری باشیم که هم ادعای استقلال و فکر ایرانی داشته باشیم هم در شمار مصرف کنندگان کالاهای دیگران قرار بگیریم اگر قصد داریم آینده را به پیش ببریم بچه‌های ما باید صاحب فکر، برنامه‌ریزی و اندیشه باشند و این هم تنها از راه خواندن و مطالعه حاصل خواهد شد.
وی در عین حال مشکلات اقتصادی را مهم‌ترین مشکلی دانست که عرصه کتاب کودک و نوجوان با آن دست و پنجه نرم می‌کند و تأکید کرد: کیفیت نامناسب ترجمه‌ها و شعرهای کودک به صورت عمده به مسایل اقتصادی باز می‌گردد چرا که اقتصاد نشر می‌خواهد به پولش برسد و برون رفتن از این تهدیدها به برنامه‌ریزی کلان فرهنگی و دست به دست هم دادن تمامی نهادها و خانواده و سیاست‌های تشویقی نیاز دارد همان گونه که بسیاری از کشورهای جهان مانند ژاپن، مصر و الجزایر برای این عرصه برنامه‌های دراز مدتی را طراحی کرده‌اند.
شاعر کتاب کاش حرفی بزنی درباره جشنواره کتاب کودک و نوجوان هم اظهار نظر کرد و گفت: جشنواره از این بابت که به بحث تألیف توجه ویژه دارد و آثار مناسب را معرفی می‌کند وبه این نقطه‌ها توجه دارد ارزشمند است ولی جشنواره کانون هرگز نقطه ضعف‌ها را مشخص نمی‌کند و مخاطبین بیرونی این جشنواره به کیفیت کارها پینمی‌برند.
     
#48 | Posted: 29 Mar 2013 12:35




مصطفی رحماندوست داور بخش کودک و نوجوان هفتمین جشنواره شعر فجر در گفت‌وگو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم ،‌ داوری آثار این بخش را دشوار ارزیابی کرد.
وی با بیان این مطلب که آثار در مرحله نهایی به دست داوران این بخش رسیده و دو مرحله ریزش توسط هیئت علمی در این بخش صورت گرفته است گفت: مسلما اگر ریزش‌های اول و دوم نیز را نیز داوران انجام می‌دادند،‌ بهتر بود چراکه در آن صورت با اطمینان بیشتری می‌توانستیم داوری کنیم،‌ البته آثاری که به مرحله نهایی رسیده بودند،‌ آثار خوبی بودند ولی خوب اگر از ابتدا آثار را داوری کرده بودیم،‌ بهتر پاسخگو بودیم.
رحماندوست گفت:‌ از تعداد آثار عرضه شده اطلاعی ندارم اما در مرحله نهایی آثار۲۸شاعر برای داوری به ما سپرده شد،‌که از این ۲۸ ‌شاعر در نهایت 5 شاعر برگزیده شناخته شدند.
وی با بیان این مطلب که در رتبه اول و دوم دو برگزیده مشترک داریم،‌ گفت:‌ انتخاب آثار برگزیده دشوار بود،‌ چون آثار در سطح نسبتاً قابل قبول و امیدوارکننده‌ای بودند،‌ من احساس غرور کردم که در شعر کودک و نوجوان آثار خوبی به دست رسیده است و به جریان شعر کودک و نوجوان امیدوار شدم.
این نویسنده کودک و نوجوان در اشاره به کیفیت آثار گفت:‌ خوشبختانه آثار از خلاقیت بالایی برخوردار بودند‌و سبک و نگاه شاعران نسبت به گذشته رشد یافته‌تر شده بود، اتفاقا یکی از دلایل انتخاب ۵ برگزیده این بود که در مواردی شاعران آثاری را ارائه کرده بودند،‌که در هر دو سبک نگاه بالایی داشتند،‌ به گونه‌ای که نمی‌توانستیم یکی را به عنوان برگزیده رتبه اول و دیگری را به عنوان برگزیده دوم انتخاب کنیم، بنابراین تصمیم گرفته شد که دو برگزیده اول و دو برگزیده دوم داشته باشیم.

رحماندوست از اندک بودن اشعار در حوزه خردسال گلایه کرد و گفت:‌ نمی‌دانم آثار حوزه خردسال در مرحله اول و دوم داوری حذف شده‌اند یا خیر،‌اما در مرحله نهایی تعداد شعرهایی که در حوزه خردسال سروده شده باشند،‌ بسیار اندک بود.
وی افزود: بنابراین پیشنهاد می‌کنم که از دوره‌های آینده حوزه شعر خردسال نیز به جشنواره افزوده شده و در کنار آثار کودک و نوجوان این آثار را نیز بررسی شوند.
لازم به یادآوری است که داوران بخش کودک و نوجوان هفتمین جشنواره بین‌المللی شعر فجر عبارتند از: ناصر کشاورز، مصطفی رحماندوست و عرفان نظر آهاری.

ناگهان رسیدی و خوشبختی شیشه عطری بود
که از دستم افتاد و در تمام زندگیم پخش شد
     
#49 | Posted: 29 Mar 2013 12:38





مصطفی رحماندوست، نویسنده کودک و نوجوان در گفت‌وگو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم ،‌ گفت:‌ انتشار ۵ عنوان کتاب «چیستان» برای مخاطب پیش دبستانی را در دست انجام دارم که از سوی انتشارت «آبرنگ» منتشر می‌شود.
وی ادامه داد: هم‌چنین ۷ نمایشنامه منظوم نیز از دیگر آثار در دست انتشار من است که از سوی انتشارات سوره مهر منتشر و روانه بازار نشر می‌شود.
رحماندوست تصریح کرد: این نمایشنامه‌ها نیز ویژه گروه سنی خردسال و پیش‌دبستانی تالیف شده‌اند.
وی افزود: هر یک از این ۷ عنوان نمایشگانه با ۳ شخصیت اصلی اجرا می‌شود و متن کوتاهی دارد،‌ تا کودکان و خردسالات بتوانند رد قالب گروه‌های ۲یا ۳نفره در مهدهای کودک و یا در خانواده‌ها با تغییز لباس و دکوری مختصر به اجرای این نمایشنامه‌ها بپردازند.
رحماندوست گفت: این نمایشنامه‌نامه‌ها همراه با تصویرگری مناسب برای ارائه در نمایشگاه تهران منتشر می‌شود.
این نویسنده و شاعر افزود:‌ تمامی این 7 نمایشنامه ریتمیک و منظوم هستند و هر کدام دارای دو شخصیت و بازیگر هستند. مضامین نمایشنامه‌ها اخلاقی و تربیتی است و کودکان ضمن سرگرم شدن آموزه‌های تربیتی و اخلاقی را یاد بگیرند.

ناگهان رسیدی و خوشبختی شیشه عطری بود
که از دستم افتاد و در تمام زندگیم پخش شد
     
#50 | Posted: 29 Mar 2013 14:46




کتاب‌هایی که نه به درد دنیا می‌خورند، نه به درد آخرت

مصطفی رحماندوست این گفت‌وگوی کوتاه را علی چنگیزی با مصطفی رحماندوست انجام داده است که آن را در وبلاگ مهمان قرار داده‌ایم:
به نظر شما به ادبیات کودک و نوجوان بومی رسیده‌ایم؟
آره رسیده‌ایم. چند وقتی هست که رسیده‌ایم. همین که در کشور تالیفاتی مثل شعر قصه و رمان داریم که در حد مسابقه کتاب سال هستند؛ یعنی ما ادبیات کودک و نوجوان بومی داریم.
آیا شاخصه‌های جهانی شدن را در ادبیات کودک و نوجوان داریم؟
در بعضی‌ها بله. نوشته‌ها و قصه‌هایی هستند که شاخصه‌های جهانی شدن را دارند. البته تعدادشان زیاد نیست. اما سالی سه چهار کتاب در سال به زبان‌های دیگر ترجمه می‌شوند و مورد استقبال هم قرار می‌گیرند. هرچند کم است و این به دلیل مشکلاتی است که وجود دارد، ترجمه از زبان فارسی سخت است و آدم‌های کمی هستند که بتوانند این کار را انجام بدهند. هرچند به پیشرفت‌هایی هم رسیده‌ایم اما هنوز کم است.
آیا به عقیده شما در حوزه ادبیات کودک و نوجوان مشکل کتابسازی داریم؟
مفصل. از حدود چهار هزار کتاب حدود دوهزار و پانصد عنوان آن یا کتاب‌های کمک آموزشی هستند، که نه به درد دنیا می‌خورند و نه به درد آخرت، یا کتاب‌های سطحی و بازاری هستند.
هنوز هم معتقدید باید به بعضی کتاب‌ها زرشک طلایی داد؟
[می‌خندد] آره، هنوز معتقدم باید علامت استاندارد به کتاب‌ها بدهیم. باید به پدر و مادر این امکان را بدهیم که کتاب خوب را از بد تشخیص بدهند.
آیا فکر نمی‌کنید کارکترهای داستان‌های کودکان و نوجوان ایران قافیه را به کارکترهای فرنگی باخته‌اند؟
نه، معتقدم هنوز به این نقطه نرسیده‌ایم. هنوز خانواده‌های ایرانی کارکترهای خودمان را بیشتر می‌پسندند. برای مثال من یک کتاب نوشته‌ام شامل پنجاه شصت قصه کوتاه برای بازی با انگشت که اتفاقا خیلی مورد توجه خانواده‌های ایرانی قرار گرفته است و حتا به سوئدی و انگلیسی هم ترجمه شده است.

ناگهان رسیدی و خوشبختی شیشه عطری بود
که از دستم افتاد و در تمام زندگیم پخش شد
     
صفحه  صفحه 5 از 6:  « پیشین  1  2  3  4  5  6  پسین » 
شعر و ادبیات انجمن لوتی / شعر و ادبیات / Mostafa rahmandoost‏ |مصطفی رحماندوست بالا
جواب شما روی این آیکون کلیک کنید تا به پستی که نقل قول کردید برگردید
رنگ ها  Bold Style  Italic Style  Highlight  Center  List       Image Link  URL Link   
Persian | English
  

 ?
برای دسترسی به این قسمت میبایست عضو انجمن شوید. درصورتیکه هم اکنون عضو انجمن هستید با استفاده از نام کاربری و کلمه عبور وارد انجمن شوید. در صورتیکه عضو نیستید با استفاده از این قسمت عضو شوید.



 
Report Abuse  |  News  |  Rules  |  How To  |  FAQ  |  Moderator List  |  Sexy Pictures Archive  |  Adult Forums  |  Advertise on Looti

Copyright © 2009-2020 Looti.net. Looti.net Forum is not responsible for the content of external sites