تالارها ثبت نام نظرسنجی جستجو موقعیت قوانین آخرین ارسالها   چت روم
شعر و ادبیات

اشعار کردی و لکی

صفحه  صفحه 16 از 103:  « پیشین  1  ...  15  16  17  ...  102  103  پسین »  
#151 | Posted: 31 Aug 2013 19:40
ئه مشه(کردی)



ئه مشه و فرمێسکی چاوانم ته نانه ت بۆ تۆ هه ڵده ڕێژم
ئه مشه و نه مامی ئه وینت له ناو دڵما ده نێژم

ئه مشه و ته واوی شێعره کانم بۆ تۆ ده نووسم
ئه مشه و چڕکێک بیرناکه مه وه له چاره نووسم

ئه مشه و ده مهه وێ له هه رچی خه مه به دوور بم
ئه مشه و ده مهه وێ له ئه وین و خۆشه ویستیت پڕ بم

ئه مشه و بیره وه ریه کانم به شێعر دێنمه وه بیری خۆم
ئه مشه و پێت ئه ڵێم تا کاتی مردن ئه وینداری تۆم


ترجمه :

امشب


امشب اشک چشام رو فقط به خاطر تو می ریزم
امشب نهال عشقت رو توی قلبم می کارم عزیزم

امشب تمامی شعرهام رو برای تو می سرایم
امشب حتی یک ثانیه نمی اندیشم به سرنوشت وفردایم

امشب می خوام از هرچی غمه رها باشم
امشب می خوام از عشق و محبتت لبریز باشم

امشب همه خاطراتمان را در قالب یک شعر می خوانم
امشب به تو می گویم که تا لحظه مرگ عاشقت می مانم


نادر خضریان " ئاژوان "
     
#152 | Posted: 31 Aug 2013 19:42


لــه‌ ئــه‌و رووژه كه تو چیــــده لـــه‌ ماڵـــم
خه‌وه‌ر نه‌یری چه‌ کردیـــــده وه‌ حاڵــــــم!

نه‌زانستی لـــه‌ دویریــــد م چــــه‌ کیشـــــم
وه‌ رووژ و شـــه‌و تو هه‌ر هایده خییاڵـــم

هه‌ر یه‌ی رووژم چه‌نه یه‌ی ساڵـه بی تــو
گه‌ڵاریزانــه هــه‌ر چـــواروه‌رز ساڵــــــم

لــه دویرید دیــــده‌ گریانــــــم هه‌میشــــــه
گوناهم چــه‌س وه شـــه‌و تا سوو بناڵـــــم؟

تو شــــه‌م بیــد و م په‌روانـــــه لــه ده‌ورد
سزانـــی تو وه‌ ئاگــــــر هــه‌ردو باڵــــــم

خــودا زانی چـه‌نی توامـــه‌د هه‌ناســـــــه
م دیوانـــــه‌ی چه‌ویـــل مه‌ست و کاڵــــــم

لــه ئی دونیا تو ته‌نیـــا دڵخوه‌شیـــم بیـــــد
تو چیـــــد و من، یه‌مانـــی شیت خاڵـــــم

گوڵم به‌وره‌و، به‌سه دویری هه‌تا کــــه‌ی؟
خوو کافر نید، ره‌حمی بکـــه وه‌ حاڵــــم!


برگردان شعر به فارسی:


از آن روزی که تو از خانه‌ام رفته‌ای
خبر نداری که چه بر سرم آورده‌ای!

ندانستی که از دوریت چه‌ می‌کشم
روز و شب، تو دائم در خیالم هستی

بی تو هر یک روزم به اندازه‌ی یکساله
هر چهار فصل سالم برگ ریزانه

از دوری تو دیده‌ گریانم همیشه
گناهم چیست که شب تا صبح ناله‌ کنم؟

تو همچو شمع بودی و من نیز مانند پروانه به دورت می‌گشتم
با شعله‌ی آتشت هر دو بالم را سوزاندی

خدا می‌داند که چقدر تو را می‌خواهم نفسم
من دیوانه‌ی چشمان مست و کالت هستم

در این دنیا تو تنها دلخوشی من بودی
تو رفتی، اما من هنوز هم دیوانه‌ی خالت هستم

ای گلم برگرد، بس است، دوری تا به کی؟
کافر که نیستی، رحمی به حالم بکن!



جانی کرماشانی
     
#153 | Posted: 1 Sep 2013 01:12
ناتوانم پێناسه‌ت که‌م
دڵگیر مه‌به‌ ئازیزه‌که‌م که‌ ناتوانم

زو زو شعرت بۆ بنوسم
بڕوائه‌که‌ی که‌ ناتوانم پێناسه‌ت که‌م

گه‌ر هه‌زاران وشه‌ لێکده‌م
ناتوانم باس له‌ دوریت که‌م

به‌خوا وشه‌یه‌ک شک نابه‌م
که‌ جوانیتی پێ ته‌عبیرکه‌م

گوڵم ناتوانم پێتبڵێم
هێنده‌ی چی ئازیزی له‌لام


له‌ دنیادا شتێک نیه‌ وه‌ک تۆ
خۆشه‌ویستبێت له‌لام



نمیتوانم تعریفت کنم
دل گیر نشو عزیزم که نمیتوانم

زود زود شعری برایت بنویسم
باورمیکنی که نمیتوانم تعریفت کنم

آگر هزاران کلمه بنویسم
نمیتوانم چیزی آز دوریت بنویسم

بخدا کلمه ای نمیبینم
که تعریف زیبا ی ترا با اون کنم

گلم نمیتوانم بهت بگم
آندازه چه چیزی عزیزی برایم

در دنیا چیزی نیست آندازه تو
دوست داشتنی تر باشد برایم
     
#154 | Posted: 1 Sep 2013 01:24
چه‌ند ده‌ترسم



چه‌ند ده‌ترسم که ديِمه‌وه هه‌واليکی تالت پی بی

چه‌ند ده‌ترسم که باوه‌شِت پى دا ده‌که‌م بونی نا مويه‌که ت لی بی

چه‌ند ده‌ترسم که ديمه‌وه گرامه‌ری زمانی چاورينويسی هجات گورا بی

چه‌ند ده‌ترسم چله‌يِس گه‌رمی پنجه‌کانت وه‌ک به‌ جيم هيشت وا نه‌ما‌بی

له‌مه‌ش زياترچه‌ند ده‌ترسم، که‌سم، هاوريم،که ديمه‌وه،تو وه‌ک خوت بيت، من بگوريم



ترجمه:

چقدر می‌ترسم

چقدر می‌ترسم
وقتی که باز می‌گردم خبری بد را با خود داشته باشی
چقدر مى‌ترسم وقتی در آغوشت می‌گيرم
بوی غريبی با خود داشته باشی
چقدر می‌ترسم
وقتی که باز می‌گردم
دستور زبان چشمان ترا با هجايی ديگر بخوانم
چقدر می‌ترسم
نياز و گرمی دستانت مانند وقتی که تو را ترک کردم نباشد
و بيش از هر چيزچقدر می‌ترسم،
همه کسم، همراهم،وقتی که بر می‌گردم،
تو خود باشی و من ديگری .
     
#155 | Posted: 1 Sep 2013 01:51
چيه‌مه‌ل تو دو خوم شه‌راو ده‌ر به‌سياگن
خياليان دلخوه‌شيه‌وو
دياريان سه‌رخوه‌شي

تا ئي ده‌ره وازه رۆ وه بازارنه‌كه‌م
ئه‌ر مردمه ئه‌ر ژيامه خوه‌م ژارنه‌كه‌م
ئي رووژگه نه‌شكنم ئه‌گه‌ر سه‌درووژووگ
تا وه قه‌ن ليو ساقي ئفتارنه‌كه‌م


فارسی :


چشمهاي تو دو خم شراب دربسته اند
خيالشان دلخوشي است و
ديدارشان سرخوشي


باوجود اين درگاه به هيچ بازاري نمي روم
براي زنده ماندن از كسي تمنا نمي كنم
روزه دار مي مانم اگر صد روز ديگر هم بگذرد
تا با شيريني لبهاي ساقي افطار كنم

     
#156 | Posted: 1 Sep 2013 02:12
شینم بکرین شیونم خیلی
ترمم بوه‌سین وه پرچ لیلی

دیه‌شو دیمه خاو قبله‌ی ورینم
کژاوه‌ی لیلی هاته سه‌رینم

دیه‌شو دیمه خاو کوکی مه‌گاران
تو مه‌ز لیلی بی مه‌جنون مه‌لاوان

شینم بکه‌رین شینم یک ده‌مه‌ن
دوس وه دوس بریان فره‌ سته‌مه‌ن


ترجمه :


بر من شیون کنید شیونم بسیار است
تابوت من را با موهای لیلی ببندید

دیشب در خواب قبله‌ی خود را دیدم
کژاوه‌ی لیلی در کنارم بود

دیبشب در خواب دیدم که کبکی شیون می‌کرد
فکر نکن لیلی بود بلکه او مجنون بود

بر من زاری کنید شیون من یک سخن است
دوست را از دوست بریدن ستم بزرگی است
     
#157 | Posted: 1 Sep 2013 02:13
په‌چه‌یی په‌رچه‌می‌یو، پرچی سیا
هه‌ر ده‌لیی مانگه شه‌وه كولمی تیا

لاده ده‌سروكه‌یی هه‌وری له جه‌بین
ده‌ركه‌وی شه‌مس و قه‌مه‌ر، نور ضیا

لیوی تو ئاوی به‌قا، من خضرم
فه‌یضی تو ره‌حمه‌ت و من سه‌وزه گیا

فه‌رشی كه‌ففی به‌ری پیته نه‌رگس
سه‌ری داخستووه وه‌ك چاوی حه‌یا

مه‌خمه‌ره هاوییه‌یی هه‌ولی فیراق
ده‌ستی من دامه‌نی تو روژی قیا

"گیل" ئه‌گه‌ر توركی، "تعال" ئه‌ر عه‌ره‌بی
"بی" ئه‌گه‌ر كوردی، ئه‌گه‌ر فورسی "بیا"



ترجمه به فارسی:


پیچش سربند گره خورده در گیسوان سیاهش
می‌درخشد در این تاریکی روی چون ماهش

برکش از سر، سربند ابریشمین
تا در افتد خورشید و ماه، روشنای روشنایش

لب تو آب بقا و من خضرم
بخشش تو مهربانی و من سبزه‌ی نورََس

فرش زیر پایت گل نرگس
سرافکنده است از رخ شرمسارت

ترس دوزخ فراق
دست من، دامن تو، روز قیا (قیامت)

"گیل" اگر تركی، "تعال" ار عرب
"بی" اگر كوردی، و اگر پارسی "بیا"
     
#158 | Posted: 19 Sep 2013 20:19
وه رن یاران ده سـا هه ڵسن بکه ن شایی که یارم هات
بکه ن خۆشی که وا ئه مڕۆ ئه و یاری خۆش نیگارم هات

وه ره ساقـــی بگێره‌ مه ی که وا به زمـــــــی ئاشقانه
وه ره موتریب ده لێده ساز که نه وبووکی به هارم هات

ده بولبول تۆش بخوێنه‌ ده‌ ی له گوڵزاری ته بیعه ت دا
بچریکێنه و با خه به رکه ، که یاری گـــووڵعوزارم هات

ده ی نه سیم تۆش بۆنی عه تری له شی یارم بپرژێنه
به سه ر که ون و کائیناتا با بــــزانن به هــــــــارم هات


     
#159 | Posted: 28 Sep 2013 19:58 | Edited By: nisha2552
داخم شیرکو(لکی)


شیرکو شور شعرت گیان و سوخان سزانم
داخ مه رگت بی که س شاوار ئه رن لرانم

توریسکه ی ئاگری ئه ر ئی وولات چوله
کورا بی و کوشریا ئاگر گویر باوانم

خه م مه رگت خه م خمانت شیرکو
کله که و کو بی ئه ر بان خه رمان خه مانم

شیرکو تو داخ بیکه سیت برده ژیر گله وا
من گیر و گیروده ی زلم و جور ناکه سانم

چوو باز جه نگی ک پایتی ئه ر په ر بال ووژ
هه نی پایم دیم زام حورده تیر خیشانم

شه رت بو بیکه سیت ئه ر وولات جار بکیشم
بسزم پی بی په نای بنچینه و هه م باوانم

ئی دودمان من و تونه دودمان بی که سیکه
پی تو و پی دودمانم شیرکو په ریشانم

په ریشانم په ریشان تر ئه ژ هه رروژگار ته لی
ده رد مه رگت ماموسا نیشته ئه رئازای سوخانم

بی که س تا کی بنالیم پی هه ژاری باوانمان
ئی هه ژاری باوانه هاوار پشت شکانم

وه ئی گشت ساله ل سیه پشت و پنای نه رسی
ئه وه ره سی خنجه ری بی په ل پو ئیه ک چه کانم




داخ بی که سی شیرکو داخ بی برای برا
چوار چله گه باوان و خه رمان دودمان چویچانم

ئی هه مکه هاوار تونه شیرکو نه پی بی که سی
بی که س ی و بی برای نیشتمان باوان رمانم

ماموسا ده سم بگر من نیله جا بورمه گه رد
جه فای نا برایی چوو دار ووی چه مانم



ترجمه به فارسی:

متاسفم شیرکو

شیرکو داغ شور اشعارت جان و استخوانم را سوزاند.
داغ مرگ تو بی کس شبهایم را دگرگون ساخت.

جرقه ی آتشی در این ولایت خالی.
خاموش و ناپدید گشت آتش اجاق دودمانم.

غم مرگ تو، غم همه ی غمهایت ای بی کس
تلنبار و جمع شد بر روی خرمان غمهایم.

شیر کو تو داغ بی کسی ات را به گور بردی.
و من گیر و گرفتار ظلم و جور ناکسان هستم.

مانند آن باز شکاری که به پر و بال خویش نگریست.
زمانی نگاه کردم دیدم زخم خورده تیر کسان خویشم.

شرط می بندم بی کسی ات را به دنیا جار بزنم.
همیشه بسوزم از برای بی پناهی اجداد و دودمانم.

دودمان من و تو دودمان بی کس و بی پناهی است.
برای تو و برای دودمان شیرکو سخت پریشانم.

پریشانم، پریشان تر از هر روزگار تلخی.
درد مرگ تو استادم تا عمق استخوانهایم نفوذ کرد.

شیر کو تا کی بنالیم از برای بیچارگی دودمانمان؟
خواری و تهیدستی دودمانمان فریاد کمرم را شکست.

در طول این سالهای شوم و سیاه پناهگاهی نبود.
هر آنچه بود خنجری بود که تمامی وجودم را متلاشی کرد.

داغ بی کسی شیرکو، داغ بی برادری برادرم.
چهار ستون و خرمان دودمانم را بر باد داد.

این همه ناله های تو شیرکو از بیکسی و بی پناهی.
بی کسی و بی برادری ساختمان دودمانمان را ویران ساخت.

استاد، دستهایم را بگیر، تنهایم مگذار، مرا با خود ببر.
جور و جفای برادرانم مانند درخت بید خمم کرد.



لک امیر
     
#160 | Posted: 28 Sep 2013 20:09
ئازا(لکی)



ئازا چه بیکه م چویت بیلاوینیم=آزاده(جسور و بی باک) چه کنم چگونه بستایم تورا؟
شیر ژه ن دیلاوه ر دودمان باوانم = شیر زن دلاور ایل و تبارم

ئازا تو مه ردین وه مه ردی قه سه م= آزاده تو مرد هستی سوگند به مردانگی.
دویریت داسی ئاگر ئه ر جه سه م = دوری تو آتش بر جانم افکنده است

هه ر وه خته شیت بووم وینه ی ئودالان = نزدیک است دیوانه شوم مانند درویشان حیران و سرگشته
چوی لیوه بینم روی ئه ر بیاوان = مانند دیوانه روی سوی بیابان بگذارم.

شووی شیرین سا ئاتینی خاوم = شبی شیرین آسا به خوابم آمدی
چوی که موته ر کوهی ی نیشتیه ئه ر سه راوم = مانند کبوتر وحشی بر سراب دلم فرود آمدی

هه ره چه م ته نگه هام دیل هام نه فه س = نفسم به تنگنا افتاده است، هام دل و هام نفسم
وه رکه کورپه که م ئاسیر وه قه فه س = بره ی کوچولو و اسیر در قفس من

شه رت بو گیان مالم گیشت و فیدات که م = عهد باشد که جان و مالم را فدایت کنم
ئه را رهاییت گیانمه ر که ف ده س نه م = برای آزادی تو جانم را کف دستم بگذارم

ئیگیل وه شیووی تیر ویژم زاهیر که م = این بار به شیوه ی دیگر خودم را بنمایانم
ئه را خاتیر تو دونیا ئاگیر ده م= برای خاطر تو دنیا را به آتش بکشم

ئای دار دونیا کول دیل بیکه نیم= از همه ی درخت زندگی دل بر کنم
بومه که سی تیر سازی تیر بیژه نیم= کس دیگری بشوم و نوای دیگری را ساز کنم

عه هد بو دوما تو ته رک شاعیری که م= عهد می بندم بعد از تو شاعری را ترک گویم
ته رک و توبه کول مه ردیم داری که م = ترک و توبه ی همه ی مردم داری را بکنم

قیله م بیشکینیم ده فته ر ئاگر ده م = قلمم را بشکنم و دفترم را آتش بزنم
وژمه ی زویخ قیلم کاقه ز چاکیر که م = خودم را از رنج قلم وکاغذ آزاد و رها سازم

سیمای په ری سای ویژیم مه خدوش که م = سیمای پری گونه ی خویش را مخدوش نمایم
کیتاو و ده فته ر کول فیراموش که م = کتاب و دفتر ره همگی از یاد ببرم.

شیوه ناکه سی بیگیرمی خیال = راه و رسم نامردمی را پیشه ی خود سازم
مینا بیشکینیم هه ر چوی نه رو دال = زیبایی ها را نابود کنم چون دیو دیوانه

چوی بیرا کوشیا یاخی گه ری که م = چون برادر به قتل رسیده یاغی شوم
ئاسی دونیا بوم ئوسیان گه ری که م = عاصی دنیا شوم و عصیانگری را پیشه ی خود کنم

دیل دیده م ئای روی حه قیقه ت کور بیکه م= دل و دیده ام را بر همه ی حقایق ببندم
مینیژ یه و دوما زولم و زور بیکه م= من هم از این پس ظلم و زور را پیشه ی خود کنم

دی دیل ئای ئادب و تربیت بیکه نم= دیگر از ادب و تربیت دل بر کنم
ساز بی ته ربیتی ئه ر ویلات بیژه نم= نغمه ی بی ادبی را بر دنیا ساز کنم.

له باس فیرشتیه ی ئای ووه ر بیکه نیم= لباس فرشته گان را از تن خود بیرون کنم
خه رقه دیوو بیپوشیم ساز دیوو بیژه نیم = خرقه ی دیو بر تن کنم و نوای دیو را ساز نمایم

ئای ده س ئای کول زولمه یه خه ویژ جیر ده م= ا زدست این همه ظلم یقه ی خود را پاره کنم
هه ر هویچ مه ی ده س نای ویژیم ئاگیر ده م= هیچ که از دستم ساخته نباشد، خودم را به آتش بکشم.

شه رت بو دوما تو بی ده نگ نه نیشیم = شرط کردم بعد از تو خاموش ننشینم
هاوار بی که سیت ئار ویلات بیکیشیم= فریاد بی کسی تو را بر همه ی ولایات جار بزنم

ره سم مه ردم داری ئای بین حاشا که م = رسم مردم داری را از اساس منکر گردم.
گه ن کاری گه نه ل وه دونیا ئایفشا که م= زشت کاری زشتکاران را در دنیا افشا نمایم.

تا خوبی فیدا گه نه کاری بو = تو خوبی قربانی زشتی گردد.
وه ئای میلک بی سووه گه ن دیاری بو= در این سرزمین بی صاحب زشتی نمایان گردد (زشتی رسم شود)

ده رد و ره نجیت کول وه کول بیکیشیم = همه ی درد و رنجت را به گرده بکشم (به جان بخرم)
ویلات ئار ویلات کول جار بیکیشیم = منطقه به منطقه آن را جار بزنم.

ئهد بو دوما تو بی ده نگ نه نیشیم = عهد کردم بعد از تو خاموش ننشینم.
ته ناف دار ویژم و کول بیکیشم = طناب دار خودم را بر دوش بکشم.

یا ووه ئای ریه خویناوه م بیرشی = یا در این راه خونم ریخته شود.
یا که چوی حلاج والی یم بیکوشی = یا مانند حلاج حاکم بر دارم بزند

ویژم ئای تیری دونیا راها که م = خودم را از قید و بند دنیا رها نمایم
هه ر هاوار بیکه م زولم برملا که م = همه اش فریاد بزنم و ظلم را برملا کنم

قه تل ئامی بیکه م شیتان شه رم بایتی = قتل عامی راه بیاندازم که شیطان از آن شرم کند.
تا خه لکان بوشین له که میر چایتی = تا خلق ها از خود بپرسند لک امیر را چه شده است؟!



لک میر
     
صفحه  صفحه 16 از 103:  « پیشین  1  ...  15  16  17  ...  102  103  پسین » 
شعر و ادبیات انجمن لوتی / شعر و ادبیات / اشعار کردی و لکی بالا
جواب شما روی این آیکون کلیک کنید تا به پستی که نقل قول کردید برگردید
رنگ ها  Bold Style  Italic Style  Highlight  Center  List       Image Link  URL Link   
Persian | English
  

 ?
برای دسترسی به این قسمت میبایست عضو انجمن شوید. درصورتیکه هم اکنون عضو انجمن هستید با استفاده از نام کاربری و کلمه عبور وارد انجمن شوید. در صورتیکه عضو نیستید با استفاده از این قسمت عضو شوید.



 
Report Abuse  |  News  |  Rules  |  How To  |  FAQ  |  Moderator List  |  Sexy Pictures Archive  |  Adult Forums  |  Advertise on Looti

Copyright © 2009-2020 Looti.net. Looti.net Forum is not responsible for the content of external sites