انجمن لوتی: عکس سکسی جدید، فیلم سکسی جدید، داستان سکسی
موسیقی ایرانی
  
صفحه  صفحه 4 از 8:  « پیشین  1  2  3  4  5  6  7  8  پسین »

National anthems | سرودهای ملی


مرد

 
سرود ملی رومانی



بیدار شوید رومانیایی ها

دانلود:
http://www.mediafire.com/?9977lgi8jw0wzlw

متن:
Desperta, ó romeno, deste sono de morte
Em que te mergulharam os bárbaros tiranos!
Agora ou nunca toma nas mãos a tua sorte
À qual se curvem mesmo teus rivais desumanos



Agora ou nunca demos as provas para o mundo
Que em nossas veias corre um sangue do romano
Que em nosso peito o orgulho mantemos bem profundo
Triunfador na luta, um nome de Trajano!

Olhai, vultos grandiosos, Mihai, Stefan, Corvinus,
A romena nação dos vossos descendentes,
No braço armado a fogo dos vossos paladinos,
"Independência ou Morte!" bradamos veementes.

A sacra cruz à frente, nossa arma e nossa história,
Divisa é a liberdade que um santo sonho encerra:
Melhor morrer na luta, mas cobertos de glória,
Que outra vez ser escravos em nossa própria terra!

ترجمه:

Awaken thee, Romanian, shake off the deadly slumber
The scourge of inauspicious barbarian tyrannies
And now or never to a bright horizon clamber
That shall to shame put all your nocuous enemies.
It’s now or never to the world we readily proclaim
In our veins throbs and ancestry of Roman
And in our hearts for ever we glorify a name
Resounding of battle, the name of gallant Trajan.
Do look imperial shadows, Michael, Stephen, Corvinus
At the Romanian nation, your mighty progeny
With arms like steel and hearts of fire impetuous
It’s either free or dead, that’s what they all decree.
Priests, rise the cross, this Christian army’s liberating
The word is freedom, no less sacred is the end
We’d rather die in battle, in elevated glory
Than live again enslaved on our ancestral land.
     
  
مرد

 
سرود ملی مصر



بلادي بلادي بلادي

دانلود:

http://www.mediafire.com/?70df5hfg0ivxvdb

متن:

بلادي بلادي بلادي
لكِ حبي وفؤادي
بلادي بلادي بلادي
لك حبي وفؤادي

صر يا أم البلاد
انت غايتي والمراد
وعلى كل العباد
كم لنيلك من اياد

مصر انت أغلى درة
فوق جبين الدهر غرة
يا بلادي عيشي حرة
واسلمي رغم الأعادي

مصر يا أرض النعيم
سدت بالمجد القديم
مقصدى دفع الغريم
وعلى الله اعتمادى

مصر اولادك كرام
أوفياء يرعوا الزمام
نحن حرب وسلام
وفداكي يا بلادي

ترجمه:
(ترجمه از خوودم هستش اگر چندان رسا نیست ببخشید)

سرزمینم سرزمینم سرزمینم
تو عشق و قلب منی
سرزمینم سرزمینم سرزمینم
تو عشق و قلب منی

مصر ای مادر سرزمینها
تو به معنای مراد و غایت من هستی
و برای تمامی افراد
نیل تو زینت های بیشماری دارد

مصر ای با ارزش ترین گوهر
من رایگان زندگی میکنم
و اگر چه از دشمنان ایمنم

مصر ای سرزمین سعادت
تو پر از شکوه باستانی هستی
هدف من عقب نشاندن دشمن است
و من به خدا تکیه کرده ام

مصر فرزندان تو شریف هستند
وفادار به زمامدار
ما در جنگ یا صلح
کشورم خودمان را برایت قربانی میکنیم
     
  ویرایش شده توسط: julien   
مرد

 
سرود ملی یونان



سرودی برای آزادی

این سرود سرود ملی قبرس نیز هست!

دانلود:
http://www.mediafire.com/?dec1cs2wld5ok5r

متن یونانی:
Σε γνωρίζω από την κόψη,
του σπαθιού την τρομερή,
Σε γνωρίζω από την όψη,
που με βια μετρά[ει] τη[ν] γη.

Απ' τα κόκαλα βγαλμένη,
των Ελλήνων τα ιερά,
Και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
χαίρε, ω χαίρε Ελευθεριά.


ترجمه:

تو را از تیغ پرابهت شمشیرت
بازمی‌شناسم
از فروغی که با شتاب زمین را می‌پیماید
بازمی‌شناسم ترا

از استخوان‌های مقدس یونانیان
برخاسته و مانند پارینه
دلاورانه می‌ایستی
درود بر تو آزادی، درود!
     
  
مرد

 
سرود ملی اوکراین



افتخار اوکراین هنوز نمرده

دانلود:
http://www.mediafire.com/?t694xdigje35haa

متن:

Ще не вмерла Українa, ні слава, ні воля,
Ще нам, браття-українці, усміхнеться доля.
Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці,
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду!

Станем браття, в бій кривавий, від Сяну до Дону
В ріднім краю панувати не дамо нікому.
Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє,
Ще на нашій Україні доленька наспіє.


А завзяття, праця щира свого ще докаже,
Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже.
За Карпати відіб'ється, згомонить степами,
України слава стане поміж народами.

ترجمه اینگلیسی:

Ukraine has not yet perished, nor her glory, nor her freedom,
Upon us, fellow Ukrainians, fate shall smile once more.
Our enemies will vanish like dew in the sun,
And we too shall rule, brothers, in a free land of our own.

Souls and bodies we'll lay down, all for our freedom,
And we'll show that we, brothers, are of the Cossack nation!

We'll stand, brothers, in bloody battle, from the Syan to the Don,
We will not allow others to rule in our motherland.
The Black Sea will smile and grandfather Dnieper will rejoice,
For in our own Ukraine fortune shall shine again.


Our persistence and our sincere toils will be rewarded,
And freedom's song will throughout all of Ukraine resound.
Echoing off the Carpathians, and across the steppes rumbling,
Ukraine's fame and glory will be known among all nations.

ترجمه فارسی:

اوکراین هنوز نمرده و نه شکوه و جلالش و نه آزادیش
بر ما اوکراینیها دوباره باید سرنوشت لبخند بزند
دشمنان ما مانند شبنم در آفتاب ناپدیدند
و ما نیز باید حکومت کنیم بر زمینی رایگان از ما

روح و بدنمان ما را برای آزادی زمین میگذاریم
و برادران ما نشان میدهیم که از ملت قزاق هستیم
برادران ما خواهیم ایستاد در جنگی خونین از سیان تا دان
ما به دیگران اجازه نمیدهیم که بر سرزمین مادری ما حکومت کنند
دریای سیاه خواهد خندید و دنیپر پدر بزرگ ما خوشحال خواهد شد
در اوکراینمان دووباره ثروتمان درخشان خواهد شد

به پشتکار و رنج صادقانه ما جایزه داده خواهد شد
آهنگ آزادی در تمام اوکراین طنین انداز خواهد شد
شهرت و شکوه اوکراین در میان تمام کشورها شناخته شده خواهد شد
     
  ویرایش شده توسط: julien   
مرد

 
سرودملی شیلی



سرود ملی

دانلود:
http://www.mediafire.com/?x29cvzg8csdnvg3

متن:

Puro, Chile, es tu cielo azulado.
Puras brisas te cruzan también.
Y tu campo de flores bordado
Es la copia feliz del Edén.
Majestuosa es la blanca montaña
Que te dio por baluarte el Señor
Que te dio por baluarte el Señor,
Y ese mar que tranquilo te baña
Te promete un futuro esplendor
Y ese mar que tranquilo te baña
Te promete un futuro esplendor.

Coro
Dulce Patria, recibe los votos
Con que Chile en tus aras juró:
Que o la tumba serás de los libres
O el asilo contra la opresión
Que o la tumba serás de los libres
O el asilo contra la opresión
Que o la tumba serás de los libres
O el asilo contra la opresión
O el asilo contra la opresión
O el asilo contra la opresión
     
  ویرایش شده توسط: julien   
مرد

 
سرود ملی ارمنستان



میهن ما

دانلود:
http://www.mediafire.com/?2sggh86fetw3x6w

متن:

Մեր Հայրենիք, ազատ անկախ,
Որ ապրել է դարէ դար
Յուր որդիքը արդ կանչում է
Ազատ, անկախ Հայաստան։

Յուր որդիքը արդ կանչում է
Ազատ, անկախ Հայաստան։

Ահա եղբայր քեզ մի դրոշ,
Զոր իմ ձեռքով գործեցի
Գիշերները ես քուն չեղա,
Արտասուքով լվացի։

Գիշերները ես քուն չեղա,
Արտասուքով լվացի։

Նայիր նրան երեք գույնով,
Նվիրական մեկ նշան
Թող փողփողի թշնամու դեմ
Թող միշտ պանծա Հայաստան։

Թող փողփողի թշնամու դեմ
Թող միշտ պանծա Հայաստան։

Ամենայն տեղ մահը մի է
Մարդ մի անգամ պիտ' մեռնի,
Բայց երանի՝ որ յուր ազգի
Ազատության կզոհվի։

Բայց երանի՝ որ յուր ազգի
Ազատության կզոհվի։


ترجمه:

میهن ما، آزاد و مستقل،
که قرن‌های قرن است زنده است،
هم‌اینک پسران خود را فرامی‌خواند
به سوی ارمنستان آزاد و مستقل.

هم‌اینک پسران خود را فرامی‌خواند
به سوی ارمنستان آزاد و مستقل.

ای برادر، این درفشی است که من
برای تو دوخته‌ام
در شب‌هایی بی‌خواب
و آن را با اشک‌هایم آغشتم

در شب‌هایی بی‌خواب
آن را با اشک‌هایم آغشتم

درفش سه‌رنگ را بنگر
نشانی ارجمند برای ما
بگذار تا در چشم دشمن بدرخشد
ای ارمنستان، شکوهمند باش جاودان

بگذار تا در چشم دشمن بدرخشد
ای ارمنستان، شکوهمند باش جاودان.

مرگ همه‌جا یکسان است
و مرد تنها یک بار می‌میرد
خوشا آن که می‌میرد
در راه آزادی ملتش

خوشا آن که می‌میرد
در راه آزادی ملتش
     
  ویرایش شده توسط: julien   
مرد

 
سرود ملی کره شمالی



سرود دمیدن سپیده

دانلود:
http://www.mediafire.com/?qo37e4f1enj8w7y

متن:

아침은 빛나라 이 강산
은금에 자원도 가득한
삼천리 아름다운 내 조국
반만년 오랜 력사에
찬란한 문화로 자라난
슬기론 인민의 이 영광
몸과 맘 다 바쳐 이 조선
길이 받드세

백두산 기상을 다 안고
근로의 정신은 깃들어
진리로 뭉쳐진 억센 뜻
온 세계 앞서 나가리
솟는 힘 노도도 내밀어
인민의 뜻으로 선 나라
한없이 부강하는 이 조선
길이 빛내세

ترجمه:

بگذار تا بر رودها و کوهستان‌های این کشور سپیده بدمد،
سه هزار فرسنگ آکنده از سیم و زر.
این میهن زیبای من است
با تاریخی پنج هزارساله.
پرورده در فرهنگی درخشان
شکوه مردمی فرزانه پدیدار شد،
جان و تن خود را وقف کره کرده‌ایم،
تا که پشتیبانی ما از او جاودانه شود.

اراده استوار، همراه با حقیقت،
برخوردار از آسمان‌های کوه بایکدو
که آشیانه‌ای است برای روح کار و کوشش،
در سراسر جهان پیش می‌تازد.
این کشور که آفریده اراده خلق است،
در برابر امواج توفنده با نیرویی فزاینده سینه سپر می‌کند،
کره، این کشور نعمات بی‌پایان و نیرومندی را
بگذار تا برای ابد بزرگ بداریم.
     
  ویرایش شده توسط: julien   
مرد

 
سرود شاهنشاهی ایران (سرود ملی ایران قبل از انقلاب)



دانلود:
http://www.mediafire.com/?0of7jkoo8of863d

متن:

شاهنشاه ما زنده بادا
پايد کشور به فرش جاودان
کز پهلوی شد ملک ایران
صد ره بهتر ز عهد باستان‏
از دشمنان بودی پریشان
در سایه‌اش آسوده ایران
ایرانیان پیوسته شادان
همواره یزدان بوَد او را نگهبان
ای پرچم خورشید ایران
پرتو افکن بر روی این جهان
یاد آور از آن روزگاری
کسود از برق تیغت بر کران
در سایه ات جان می فشانیم
از دشمنان جان می ستانیم
ما وارث ملک کیانیم
همیشه خواهیم وطن را از دل و جان
بودیم و هستیم پیرو حق
جز حق هرگز نخواهیم از جهان
با شاه پرستی مملکت را
داریم از دست دشمن در امان
ما پیرو کردار نیکیم
روشندل از پندار نیکیم
رخشنده از گفتار نیکیم
شده زین فضائل بلند آواز ایران
     
  ویرایش شده توسط: julien   
مرد

 
سرود ملی نروژ



آری این سرزمین را دوست می‌داریم

دانلود:
http://www.mediafire.com/?jdepazb7falo9lo

متن:


آری این سرزمین را دوست می‌داریم Ja, vi elsker dette landet,
بدان‌سان که ناهموار و باد و باران خورده، som det stiger frem,
از دریا سر بر می‌آورد furet, værbitt over vannet,
با هزاران خانه و کاشانه. med de tusen hjem.
دوستش بدار و بدان عشق بورز و Elsker, elsker det og tenker
به پدر ما و مادر ما بیندیش på vår far og mor
و شب‌های افسانه‌پردازان og den saganatt som senker
که رویاها را به کره ارض گسیل می‌دارد. drømmer på vår jord.
و شب‌های افسانه‌پردازان که رویاها را، og den saganatt som senker
رویاها را به کره ارض گسیل می‌دارد. senker drømmer på vår jord.

۲
این سرزمینی است که هرالد آن را یکپارچه ساخت Dette landet Harald berget
با سپاه قهرمانان خود med sin kjemperad,
این سرزمینی است که هاکُن آن را پاس داشت dette landet Håkon verget
و اُیویند در آن سرود؛ medens Øyvind kvad;
بر فراز دشتی که اولاف با خون خود Olav på det landet malte
بر آن صلیبی را به تصویر کشید، korset med sitt blod,
جایی که از فراز آن، سـِوِر علیه رم fra dets høye Sverre talte
سخن برگشود Roma midt imot.


۳
هرگاه لشکری تاخت، Bønder sine økser brynte
برزگران نیز تبرهایشان را تیز کردند hvor en hær dro frem,
توردنسکیولد در کرانه‌ها تندر بپا کرد Tordenskiold langs kysten lynte,
تا به چشم ما که در خانه‌ها هستیم برسد. så det lystes hjem.
حتی زنان به‌پا خاسته و جنگیدند Kvinner selv stod opp og strede
بدان‌سان که گویا مردانی هستند در رزم؛ som de vare menn;
دیگران را تنها یارای گریستن بود andre kunne bare grede,
اما این گریستن‌ها چندی نپایید! men det kom igjen!


۴
شمارمان همانا زیاد نبود Visstnok var vi ikke mange,
اما بسنده بود، men vi strakk dog til,
گاه که جنگ ما را می‌آزمود، da vi prøvdes noen gange,
و جان‌ها در خطر بود؛ og det stod på spill;
سوزاندن خاکمان را ti vi heller landet brente
به شکست ترجیح می‌دادیم؛ enn det kom til fall;
آنچه رخ داد را به‌یاد آور husker bare hva som hendte
آنچه در فردریکسهالد رخ داد! ned på Fredrikshald!


۵
روزگاران دشواری را پشت سر گذاشته‌ایم، Hårde tider har vi døyet,
که سرانجام سپری شدند؛ ble til sist forstøtt;
اما در ناگوارترین مشقت، men i verste nød blåøyet
آزادی با چشمان آبی بر ما دیده گشود frihet ble oss født.
و به ما نیروی پدرانه بخشید تا Det gav faderkraft å bære
قحطی و جنگ را تاب آوریم، hungersnød og krig,
او به مرگ هم شرافت خویش را بازگرداند - det gav døden selv sin ære -
و آشتی پدید آورد. og det gav forlik.


۶
دشمن سلاح خود را بر زمین افکند، Fienden sitt våpen kastet,
و کلاه‌های فلزی‌اش به هوا رفت، opp visiret for,
ما در شگفتی به سوی او شتابیدیم، vi med undren mot ham hastet,
چرا که او برادر ما شد. ti han var vår bror.
ننگ و نام ما را به موضعی دیگر برکشید Drevne frem på stand av skammen
و روی به سوی جنوب نهادیم؛ gikk vi søderpå;
و حال ما سه برادر یکپارچه هستیم، nu vi står tre brødre sammen,
و همین‌سان خواهیم ماند! og skal sådan stå!


۷
ای مرد شمال، در خانه و کاشانه، Norske mann i hus og hytte,
خدای بزرگت را سپاس گوی! takk din store Gud!
که تصمیم او بر نگهداری این کشور بود، Landet ville han beskytte,
گرچه امور، تیره و تار به چشم می‌آمد. skjønt det mørkt så ut.
تمامی نبردهایی که پدران در آن‌ها جنگیدند، Alt hva fedrene har kjempet,
و مادران در آن‌ها گریستند، mødrene har grett,
پروردگار به آرامی از صحنه‌ها زدود har den Herre stille lempet
تا این‌که ما به حق خود دست یافتیم. så vi vant vår rett.


۸
آری این سرزمین را دوست می‌داریم Ja, vi elsker dette landet,
بدان‌سان که ناهموار و باد و باران خورده، som det stiger frem,
از دریا سر بر می‌آورد، furet, værbitt over vannet,
با هزاران خانه و کاشانه. med de tusen hjem.
و همان‌سان که نبرد پدران، این خاک را Og som fedres kamp har hevet
از نیاز به پیروزی بی‌نیاز کرد، det av nød til seir,
حتی ما، اگر زمانه ایجاب کند også vi, når det blir krevet,
برای صلح و آشتی‌اش، بسیج خواهیم شد for dets fred slår lei

متن و ترجمه:
     
  ویرایش شده توسط: julien   
مرد

 
سرود ملی هند



چیره بر یاد همگان

دانلود:
http://www.mediafire.com/?db1svvu9u5s4jc5


متن:

जन गण मन अधिनायक जय हे
भारत भाग्य विधाता
पंजाब सिंधु गुजरात मराठा
द्राविड उत्कल वंग
विंध्य हिमाचल यमुना गंगा
उच्छल जलधि तरंग
तव शुभ नामे जागे
तव शुभ आशिश मागे
गाहे तव जय गाथा
जन गण मंगल दायक जय हे
भारत भाग्य विधाता
जय हे जय हे जय हे
जय जय जय जय हे

ترجمه:

تویی چیره بر یاد و خاطر همگان
ای که سرنوشت هند را بدست داری
و نامت برانگیزاننده دل‌هاست، دل‌های
پنجاب، سند، گجرات و مراتا
دراویدا و اوریسا و بنگال
نامت در تپه‌زارهای وندهیا و هیمالیا طنین‌افکن است
و با نوای جمُنا و گنگ در هم می‌آمیزد
و خیزاب‌های دریای هند آن را می‌سرایند
آن‌ها نیایشگر فرخندگی‌ات هستند و در ستایشت می‌خوانند
رستگاری همه مردمان به انتظار دستان توست
ای که سرنوشت هند را بدست داری
پیروزی، پیروزی، پیروزی از آن تو.
     
  
صفحه  صفحه 4 از 8:  « پیشین  1  2  3  4  5  6  7  8  پسین » 
موسیقی ایرانی

National anthems | سرودهای ملی

رنگ ها List Insert YouTube video   

 ?

برای دسترسی به این قسمت میبایست عضو انجمن شوید. درصورتیکه هم اکنون عضو انجمن هستید با استفاده از نام کاربری و کلمه عبور وارد انجمن شوید. در صورتیکه عضو نیستید با استفاده از این قسمت عضو شوید.

 

 
DMCA/Report Abuse (گزارش)  |  News  |  Rules  |  How To  |  FAQ  |  Moderator List  |  Sexy Pictures Archive  |  Adult Forums  |  Advertise on Looti
↑ بالا
Copyright © 2009-2024 Looti.net. Looti.net Forum is not responsible for the content of external sites

RTA